nukara 'ike taa, 'ahciyehe 'orowa 'annospa kusu 'an manu.
見ると、ババが追いかけて来たのだった。
nukara 'ike taa, 'ahciyehe 'orowa 'annospa kusu 'an manu.
見ると、ババが追いかけて来たのだった。
ne'ampe tani taa 'okanospaha ne'anike nospa. neera 'annospa yahkayki 'ampene kira manu.
それでその後を追いかけて行った。どんなに追いかけても追いつかず逃げたとさ。
nah taa 'inoskun monimahpo citokihi 'ociwe. tarah poro huhkara kara. 'orowa suy kirahci. kirahci yayne nukarahci koh suy neya ponunkayoh 'annospahci kusu 'an manu. 'orowa イチバンチイサイmonimahpo taa kirayehe taa 'ociwe. 'ociwe 'ike taa poro nay kara manu. nay kara 'ike taa kirahci yayne taa, sineh taa 'arikihcihi ne'ampe 'aa, sine 'ahci'ahcipo taa peray kusu 'an manu.
それで中の姉が玉を投げた。それが大きな林を作った。そうしてまた逃げた。しばらく逃げて後ろを見るとまたそのポヌンカヨが追って来るんだとさ。それからイチバン小サイ妹がその櫛をそれに投げた。投げて大きい川をつくったとさ。川をつくって逃げて逃げて後ろを見ると、それがまだやって来るんだとさ。そうして来てしばらくして、(一人でやって来たんだろう)、と一人のババがそこで魚を釣っていたとさ。
neeteh tani taa, nanna nanna taa, citokihi 'uh teh taa, 'orowa taa, 'ekirawa 'asin teh taa, 'oman manu. 'anayne 'inkara koh, neya ponunkayoh 'orowa 'annospahci kusu 'an manu.
それでこんど、姉たちは、玉を取って、それから、逃げて出て行ったとさ。そうして(後を)見ると、そのポヌンカヨが自分たちを追いかけて来たとさ。
nah kihci 'omantene taa, 'unci 'onne 'ociwehci 'ike hohpahci teh kirahci manu. 'unci 'onne 'ociwehci teh hohpahci teh kirahcihi ne'ampe taa, kirahci yayne 'inkarahci koh 'osumakehehcinta 'eh kuru 'an manu. tan hekaci taa 'annospahci wa 'eh kusu 'an manu.
と言ってあやしてから、火の中に投げ入れて、放って、逃げて行ったとさ。火の中に投げ入れて、放って、逃げて行ったんだが、逃げてしばらくして見ると、後から何者かが追いかけて来たのだった。
'omani ike taa, アノ 'ekimatekahte kusu taa, アノー nanna nanna taa, アノ... 'inoskun monimahpo tani kirayehe 'ociwe 'ike taa, poro nupuri kara. 'orowa suy taa, kirahci. kirahci yayne 'inkarahci koh, suy poro wa 'oman teh 'orowa 'annospahci kusu 'an manu.
行ったから、あわてて、その姉さんは、その、中の娘が今クシを投げて、そこに大きい山を作って、また逃げた。逃げて逃げて見たら、また(お化けが)山を通り抜けて、追い駆けて来ていたとさ。
iyotta kiyanne Ramup’annispa Yepannispa sermak orke a=hunke yakka a=niwkes ruwe ne.
一番年長のラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパの守護神には呪いをかけてもしきれなかった。
ki rok awa Ramup’annispa noski pakno hetari siri ene oka hi
そうしたところラムパンニㇱパが半ばまで顔を上げたのはこういう様子だった。
kotan pa un kur Ramup’annispa Yepannispa Ramup’annispa poro a=kor yupi ney ta pakno ruy hotuye hawke hotuye ukakuste i=ramkeskasi kaciw kane i=koorsutke irioykesne a=kor yupihi a=nukar humi ka isam ruwe ne.
村の上手に住む人(である)ラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパ,ラムパンニㇱパ(という)大きい兄さんはいつまでも強い呼び声弱い呼び声を何度も重ねて私の心に鞭を入れて励ます。(だが)しばらくすると兄さんが見えなくなっていた。
oro sineanta kotan pa un kur Yepannispa Ramup’annispa poro a=kor yupi ahun ruwe ne.
そしてある日村の上手に住む人(である)イェパンニㇱパ・ラムパンニㇱパ大きい兄さんが(家に)入ってきて
kotan pa wano poro a=kor yupi Ramup’annispa Yepannispa an ruwe ne.
村の上手には大きい兄さんのラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパが暮らしている。
sekor okay pe ussiw utar taye kane kotan pa un kur Ramup’annispa Yepannispa poro a=kor yupi cip nuye makiri ukoanpa wa cip nuye kusu paye ruwe ne.
ということを召し使いたちが言うと村の上手に住む人(である)ラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパ(という)大きい兄さんが船に彫刻する(ために)一緒に小刀を持って船に彫刻するため行ったのだ。