kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman teh tani taa, ruu 'okakara 'oman 'ike taa ciseta 'oman.
村への道を行って、道をずっと行って家にたどり着いた。
kotanu un okkaypo utar nisuk pa hine inne=an
その村の若者たちに頼んで大勢連れ立って
kotan u… kotan un utar ka opitta uekarpa wa
村人全員が集まり、
kotanu un utar arki wa eci=kor yuk utar ri yan.”
村の人も来てシカを解体してください」
kotanu wa i=epa kane p anak opitta nisuk pa wa
村から私のところに来ていた者達みんなを頼んで、
kotanu un ponmenoko nispa santek
村の若い娘、長者の子孫
kotanu un ponmenoko opitta sinep ka
村の若い娘が全てひとり
kotanu un kotama wa a=mippo utar
村で一緒になり孫たち
kotanuhu ye ka somo ki p anak
村の名を言いもしないものは
kotanuhu ye ka somo ki p anak
村の名を言いもしない者は
kotanuhu ka ye ka somo ki no
自分の村も言わずに
kotanuhu putuhu ta e=sirepa na
村の河口部にあなたは着きます。
kotanu ta paye=an _wa an=nukar wa
村に行って会って
“kotanu ta ne yakka, ekimne katu wen kur an ruwe ne wa, patci sinep a=epausi, tuki sinep a=epausi, tup a=epausi sekor hawean kor, caranke. sunke caranke ikka caranke ki wa, kotanu un utar ka arikinne erampekamam kor okay pe ne yak a=ye hi a=nu kor okay utar ne”
「(モシㇼパウンサㇻの)村でも、狩の仕方が悪い人がいると、鉢ひとつよこせ、盃ひとつよこせ、ふたつよこせといって、談判をふっかける。嘘の談判、盗人の談判をふっかけて、村人たちも大変困っているということを聞いている者どもだ」
“taa kotanuhu topattumi ani a=wente kotan
「そこの村、夜盗団によって破壊された村の