kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman teh tani taa, ruu 'okakara 'oman 'ike taa ciseta 'oman.
村への道を行って、道をずっと行って家にたどり着いた。
kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman teh tani taa, ruu 'okakara 'oman 'ike taa ciseta 'oman.
村への道を行って、道をずっと行って家にたどり着いた。
nah taa kii wa taa 'omanihi neyke, neya 'ampe 'okakara 'ahuni ike, honihi 'onnayketa 'an manu.
とうなりながらいたが、その男は、その女の下から入って腹の中にいたとさ。
teh taa 'orowa taa, wahka kuu teh 'orowa suy karakahse wa taa ruu 'okakara makan manu.
水を飲んで、それからまた転がってその道を通って山へ帰って行ったとさ。
'ociwe teh 'orowa taa, hohpa teh 'oman manu. hohpa teh 'oman nayne taa, suy sine too 'omanihi ne'ampe sine nay san manu. wahka kaari san manu.san nay 'ani ike taa, naa kuu wa makan ayne taa, sine mahtekuh 'okoyse 'ike taa, cii 'okakara 'ahun manu.
イェースは男を投げてそのまま出ていったとさ。行って、また一日経って行くと、一本の川が流れていたとさ。水が流れていたとさ。川があったから、その水を飲んでいたら、女がオシッコをしていたから、その下から入ったとさ。
taa 'okaakara makan..'omanayne, taa sine cis...cise 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa sine 'ahcahcipo tah sanketa 'inuye kusu 'an manu. ナンダカカイ、nuye kusu 'an manu. taa 'ahcahcipo,
その道をたどってずっと山の方へ上っていったら、一軒の家があったとさ。一軒あったがババが一人、そのそばで何か描いていたとさ。何か描いていたとさ、そのババは。
taa 'okaakara makanihi ne'ampe taa, sine cise 'ani ike, 'onnayke 'ene taa,
その道をつたってずっとのぼって行ったら、一軒の家があって、その中から、
neyke taa, 'okaakara taa tani taa horo-, moni-, horokewpo, nani nay 'okaakara momma taa, sani ike taa, cis wa san manu.
そうして、ずっと今その男、女、男はすぐ川に沿って流れた。流れて、下って泣きながら下ったとさ。
ne'an kusu sanihi neya 'okaakara taa makan manu. makan ayne taa, sine cise 'ohta 'oman. nukaraha ne'ampe taa, neya 'aacahahcin cisehe 'ommohohcin cisehe nee manu.
その道を下ってまた上っていった。ずっと上っていくと一軒の家があって、見ると、それは自分の父母の家だったとさ。
sine cise 'ani taa, ru'okaakara makani ike taa, tuu 'okaakara makani ike, munihorokoya ruu kaari tah, makani ike taa, sine cise 'an kusu taa 'ohta 'ahun manu.
一軒の家があって、道をたどって上っていくと、道をたどっていくと、草の茂った道をまわって、上っていくと一軒の家があったからそこに入ったとさ。
ne'ampe kusu taa 'apa 'okaakara 'uturu kaari 'inkaraha ne'ampe haciko hekaci nah yeepe 'onneru 'ohkayo nee manu.
だから、戸口に沿ってその間から中をのぞいたら、小さい子どもだと思ったものが大男になっていたとさ。
'anayne taa ウン、sine ruu 'ani ike taa 'okaakara makan ayne taa, sine ruu 'ahcaata sine cise 'an manu.
そして、ある道を通って山へ入ったら、ある道のわきに一軒の家があったとさ。
kirahci 'ike taa nay 'ohta sapahci teh taa nay 'okaakara taa, sapahcihine'ampe horokewpo taa nay 'ohta 'an teh taa 'inonna 'itah manu.
逃げて、川の方に下りて行って、川に沿ってずっと行くときに、その男は川のところでお祈りをしたとさ。
niina yayne taa mun 'ehokoyakoya ruu kimma sani ike taa 'okaakara taa sine tunkasapahka karakahse wa san manu. karakahse wa sani ike taa,
マキとりをしている時、ふと見ると、草の生い茂った道を通って頭がい骨が一つ下りてきて、そこを通って頭がい骨が一つ転がって下りてきた。転がって下りてきて、
poyehe ne'ampe neya yeesu 'asin 'ike taa, suy ciyehe 'okaakara honihi 'onne 'ahun manu.
穴が開いたから、イェースは出てきて、また下の方から腹の中に入ったとさ。
cise 'ene payehci manuyke taa, sine ruu sani ike taa 'okaakara makapahcihi ne'ampe taa, sine poro kaanicise taa 'an manu.
家へ行く時、一本の道が下りていて、そこを通って上って行ったら、一軒の大きな立派な金の家があったとさ。
taa kusu taa, 'orowa taa, 'oponi taah makan manu. nospa wa makan manuyke taa 'etuhka makan ruwehe 'okaakara mun 'ehokoyakoya ruu kaari taah makay yayne taa, sine cise 'an manu.
それで、それから、その後をつけて行ったとさ。追っかけて行ったら、そのカラスの跡をたどって草をかき分けて曲がって、その道をたどって上って行ったら、一軒の家があったとさ。
'unci 'onne 'ociwe teh taa, monimahpo taa 'ahun 'ike nukaraha ne'ampe taa, neya タマゴ hukuyka pasuhu taa, puy 'okaakara taa 'asin manu, pasuhu ....tah kusu 'oponi 'asin teh taa soyta 'asin teh nukaraha ne'ampe taa, hancinukah sih neewa cinukah sih 'uturuketa haaciri manu, 'uncihi.
火の中に投げて、女がそこに入ってきて、見たら、そのタマゴの焼けたカスが窓から出ていったとさ。その焼けカスが、、、それで、その後を追って外へ出てみると、そこには、焼けカスが、あるところに、見えないところと見えるところの間に、落ちたとさ、その火が。