‘=an i tapan na
致します。
=an pa hine[123]a=onautari turano ki kor oka=an. inaw uk[124] kamuy a=ne wa oka=an pe ne ruwe ne a p,
私の父たち共々そうしていたのだ。イナウを受け取るカムイで私たちはあって暮らしていたのだが、
itak=an ki kor kanto kotor a=ekonisuye ki rok awa sonno poka siknu kamuy ne paye hum konna koturimimse
(と)言いながら(兄妹の死体を)天空にぶん投げたところ本当に(兄妹が)生き返る死霊として飛んで行く音が鳴り響いた。
inkar=an hike tane anakne herukuwanno i=monuspare ne kotomno a=esanniyo
見ていると今はただ私の腕の見せどころであるように思われた。
arpa=an ruwe pet rantomo rorunpe urar puta un nis ne eputakamu kuttumuhu a=paeotke inkar=an ruwe ene oka hi
私が行くのは川の中流に戦争のもやが蓋つきの雲となってかぶさっている(ところで)その中に私が頭から飛び込むと見えたのはこうだ。
inkar=an awa pon menoko siki kurkasi kemrit oma retarsiknumi i=esanke
見ると若い女の目は血走り白目をむき出している。
an=an ayne ponno poka sampesituri a=ki hi kusu “a=kor yupi, ikutasa yan.
そうしているうちに少しだけ気分が楽になったので「兄さん,酒宴に行ってください。
suke=an yakne ipe=an kusu ne na.” sekor itak pa hike a=ieese- ciwre kane tonto casi casi upsor a=sikirpa
私たちが料理をしたら食事をしましょうね」と話すと私はそれに承諾の返事をして皮の山城山城の中に向かった。
yaynu=an _wa tumunci kuwa emus mekka a=koturikar a=sitayki awa wen rupne mat tumunci kuwa tekrakupte
(と)思って私は魔神の杖に向かって刀の峰を伸ばして叩き落とすと悪い老女は魔神の杖を放してしまった。