Shiranuka un Shitaku Yae húci (1904-1980) ye oyna ne wa, Fujimura Hisakazu nispa, Wakatsuki Tôru nispa utar nu pa wa nuye pa kampi ne ruwe ne.
白糠の四宅ヤエフチ (1904-1980) の歌ったオイナ (神謡) で、藤村久和さん、若月享さんたちが聞いて書いた本です。
Shiranuka un Shitaku Yae húci (1904-1980) ye oyna ne wa, Fujimura Hisakazu nispa, Wakatsuki Tôru nispa utar nu pa wa nuye pa kampi ne ruwe ne.
白糠の四宅ヤエフチ (1904-1980) の歌ったオイナ (神謡) で、藤村久和さん、若月享さんたちが聞いて書いた本です。
Dokuga anak Hokkaidoo or ta Rumoi-nanbu wano Sorati-nanbu or kus wa Hidaka-nanseibu pakno oka ruwe ne.
北海道では、ドクガは留萌南部から空知南部を通って日高を結ぶ線の南西部にいます。
Kasiun Urakawa un tane kamuy ne sonno ison kur ene hawean i: "Teeta iramante=an kusu Hidaka-sanmyaku toop kim ta arpa=an, asir upas kasi ta esaman sar noyne an ruwe a=nukár korka OS arpa=an yakka a=pa eaykap" sekor en=nure ruwe ne.
さらに今は亡くなっている浦河の猟師に聞いた話だが、日高山脈の山奥で降ったばかりの雪の上にカワウソの尻尾らしき跡を見つけたがいくら跡をつけても見つからなかったそうだ
Otteeta, 13000 pa etoko ta, sine mosir purêto na sinep tomoosma wa ayne an=kar pe anak Hidakasanmyaku ne ruwe ne.
大昔、13000年前に、一つの大地のプレートがもう一つと衝突してできたのが、日高山脈です。
Koro kasioyki nepki k=éyakukor pe ne kusu (Koro kasioyki ku=kor nepki ne kusu) aynu puri ani kamuy orun a=hopúnire kuni tane kamuy ne ku=mici Kayano Shigeru eun ku=nisuk akusu "pirka pirka" sekor hawan kor eese ruwe ne. Ku=kor son ku=kor matnepo turano Hidaka Biratori-chô Nibutani un k=únihi karankeno an nítay orun Koro hurkapi ci=rura. Sippo neya siyamam neya katsuobushi neya haru ne a=etókoyki ruwe ne.
家族で私が世話役だったこともあり、 アイヌプリ(アイヌの風習) であの世に送ってもらおうと今は亡き父の茂に頼んだ。 父は快諾し、私の息子と娘も加わって日高の平取町二風谷の自宅から近い林へコロを運んだ。 供物として塩や米、 鰹節、 キビなども用意した。
"itakan ro" anak tanpe e-9 (sinepesan) suy ne wa 31 (sinep ikasma wanpe-etuhotne) aynutopa eutanne.
「イタカンロー」は今回で9回目で31組が参加しました。
nah taa 'e'uko'itakahcihi neeno 'e'uko'itakahci wa numa teh 'orowa taa, hopitakasketehe ne'an tuhse teh taa, 'uncikes taa 'omanihi ne'ampe taa 'ukotahmahci manu. 'oha 'okayahcin 'ukotahmahci.
と二人で意気投合して合点しながら立ち上がって、それからゆっくり起き上がって、行こうとした途端、二人はその場でくっついてしまったとさ。そこの場所でくっついてしまったのだ。
cisahcihi neya cise 'oro 'itakahci wa cisahci kusu 'an manu.
泣いていたのだが、家から泣きながらこう言っていた。
" 'ahupahci, 'ahupahci kusu, nah 'itakahci kusu neyke 'ahupahci kusu neyke, renkayne 'ahupahci teh, ceh 'ehci kusu 'iki." manu.
「その仲間たちが入って、ご馳走をたべに入ってきたら、たくさん入ってきたら、魚を食べるだろうからご馳走をしよう。」ということだったとさ。
eytasa SONO nispa MO ahup=an SITAKARATTE eyaykopuntek MO i=erampokiwen MO SINAIDE,
そこの長者は、私たちが入って行っても、あまり喜びも気の毒がりもしないで、
'anayne tani taa 'etuhka 'utah kayki reekoh 'eyee'itakahci manu.horokewpo 'eko'eyee'itakahci manu. 'etuhka 'utah tani taa, yuukarahci manu.
こうしているうちにカラスたちはとても言葉が上手になっていえるようになったとさ。男もカラスに言葉で答えたとさ。カラスたちは今歌を歌ったとさ。
keray kusu 'eyaykaame kusu monimahpo 'utah taa 'acahcipo 'ekowee'itakahci kusu ta 'omantene taa saaketa taa cehkoyki naa kihci 'ike kontehci, kinataa naa kihci 'ike kontehci, nah kihci 'omantene taa 'orowa taa monimahpo 'uta ciseta hosipihcihi ne'ampe cisehehcin naa 'iramahsinneh karakarahci 'omantene 'okore yayreskehcihi nee manu.
おかげで、おかげ様で、娘やババたちは良かった良かったと話し合っていたが、そのそばに、とった魚などもお供えしたり山でとった山菜もお供えしたり、そうしている中に娘たちは家へ帰って、家のこともちゃんと整えてそれからみんな(幸せに)暮らしたとさ。