aynu menoko a=koiwak hi
人間の女性の所に通っていることを
Okikurmi ene ye hi ne a kusu tu noiwan suy apa akkari a=ki rok ayne ahun=an ruwe ne.
オキクルミ【オキクㇰミが】彼語を【あのように言ったの】其如く【だから(言われたとおりに)】二度六回【何回も】戸口右左よこへまはり【戸口を通り】是如くするなり【過ぎたあげく】家へ入りけり【(家の中に)私は入ったのだ。】
tane anakne irampiskire a=ki hike tokap rerko noiwan rerko kunne rerko noiwan rerko tumikor patek a=ki rok ayne tane anakne moyo utari cisiturire
今は日にちを数えたところ昼の日数は幾日も夜の日数は幾晩も戦争ばかりしたあげく今となってはわずかな人々(だけ)が立ち並ぶ。
ki wa ne yakne e=ahun kuni etokoho ta tu noiwan suy apa akkari e=ki nankor_ na.
そうなりければ【そうしたら】家に入る【お前は(家に)入るように(しなさい)。】前先 に【(だが)その前に】二度六回【何回も】戸口よこへまはり【戸口を通り越し】是の如くやるなり【なさいよ。】
wen kamuy emus a=etuye kuni p ne a kusu tu noiwan suy sicupka ne hi kohumniwkeste sicuppok ne hi kohum’erawta- rorpa kane pakno ne kor Ciuseresu Kamuy’otopus teksamoroke a=etamani
悪神の刀で斬られたものだったから何十回も真東の方へ飛んで行きかね(たあげく)真西の方へ音低く沈んでそれからチウセレスとカムイオトプㇱのすぐそばで私は刀で戦った。
hontomo ta kanciw ikir tumunci so ka eran hum konna koturimimse sikanna kamuy tu noiwan suy rorunpe kurka koonisposo mosir so kurka ciouskar tumam sut konna noyunhitara ramram riki roski kane emkokusu a=ekonramu- cuptek kane sian ray pito sicupka ne hi kohumniwkeste siahuncuppok kohum’erawta- rorpa kane siknu ray pito sicupka ne hi kohum’eriki- tesuhitara
その途中で雹の山が戦場に降る音が鳴り響き強大な雷の神が何回も戦場へ雲間から現れては大地の上で(尾を)立てて体の下のほうをうねうねと波立たせうろこを高く立ててそのために心に恐怖を抱かされて完全に死ぬ魂は東の方には飛んで行きそこねて真西へ音低く沈んで,生き返る死霊は真東のほうへ音高くそれてゆく。
pakno ne kor ya upsor un a=koyki katu tokap rerko kunne rerko ciwkopiski noiwan rerko ciwkopiski a=kor_ rorunpe a=eukotuyma- siarikiki tu kamuy ray hum re kamuy ray hum nikituy sakno oroneanpe koturimimse ki rok ayne sikator kamuy oyaoposo ki ruwe ne.
それから【そうして】あみの内へ【網の中で】退治せり【懲らしめる様子は】日の三日【昼の日数と】夜三日【夜の日数を】敷合計【併せて】六中夜【何十日をも】敷へり【数えることになった。】我戰ひけり【この戦いで】我気を長く【私たちは永い間】はげしく切り【奮戦し】二神の死おと【多くの神が死ぬ音】三神の死おと【多数の神が死ぬ音が】是つゞけり【絶え間なく】最所こへ【一緒になって】おとが立けり【鳴り轟いた。】こと如くなり【そうしたあげく】咳病の神は【咳病の神が】綱のめ依り逃出しけり。【網から抜け出した】そうして【のだ。】
koyoyamokte a=ki kane kor oka=an awa sineantota ruwesan ka ta pirakka us kur arki humi citunaska kas apa or_ ta arki ki kor tu noiwan suy re noiwan suy apa akkari
不思議に思っていたがある日のこと浜への下り口に下駄を履いた人が来る音は急いでいるようで仮小屋の戸のところに来ると何十回も何十回も戸を通りすぎる。
an=an hike Tomisanpeci Sinutapka ta re irwak ne kur tu mosir kama re mosir kama tu asur orke re asur orke hopuni hawe a=nu hike cik wakka kamka osma a=ekisaske semkoraci ikatciw kewtum a=yaykorpare an=an awa nupur kur a=ne kusu inkar=an hike Sinutapkaunkur re irwak ne wa uymam repunka noyne kane inkar=an wa tapanpe kusu a=turenpeutari a=koorsutke wa wen ruyanpe a=astere katu tokap rerko noiwan rerko kunne rerko noiwan rerko ruyanpeaste =an ruwe ne.
私が暮らしているとトミサンペッシヌタㇷ゚ カの三人兄弟について多くの国を越えて多数の国を越えて多くの噂数多の噂が立つのを聞いてはしたたる水が肌に垂れて寒気がするように忌々しく思う気持ちを抱いていたが私は巫力が強い人であるため見通してみたところシヌタㇷ゚ カウンクㇰが三兄弟で交易しに海に出たように見えてそこで憑き神たちを励ましてひどい嵐を起こさせた有様は昼の日数は幾日も夜の日数は幾晩も嵐を起こしていたのだ。