ku=yaykosiramsuye a ku=yaykosiramsuye a ayne, hoski pa Niptani ta k=ek wa oro ta k=an kuni ku=kewtum'ositciwre ruwe ne. néa hi pakno asikne pa pakno itak k=eraman kusu Kayano nispa eun ku=yayrukaeusieusi ruwe ne. itak ka puri ka naa poronno k=eraman rusuy kusu k=ek ruwe ne.
私は考えに考えて、結局昨年、 二風谷に来てそこで暮らすことを決心しました。 その時まで5年ほど、言葉を学ぶために萱野ニㇱパの所へ何度も足を運びました。 言葉も文化も、もっとたくさん知りたいので来たのです。
Okayama or wa ku=macihi cápe sinep ku=tura wa Niptani (Nibutani) kotan ta k=ek hi wano tane iwan cup pakno síran pe. k=unihi anakne Sapporo ta an kur or wa k=etun wa an pon cise ne korka teeta cóka oka=as a Amerika un Apato an a uske koraci nítay an wa oro ta tusunike ne ya cikap ne ya arki wa earkinne pirka uske ne ruwe ne.
私が岡山(県)から私の妻と猫を連れて二風谷コタンに来たときから、もう6ヶ月ほど経ちました。 私の家は札幌にいる人から借りている小さい家ですが、 昔私たちが住んでいたアメリカのアパートがあった所のように森があり、そこでリスでも鳥でも来て、 とてもすばらしい場所です。
káni ka néno ku=yaynu kusu, Sirawoi un Oosuga Rueko katkemat tura Niptani un Kayano Siroo nispa "aynu itak Hukkoo-undoo" oruspe ye kuni ku=nisuk ruwe ne.
私もそう思いますので、白老の大須賀さんと二風谷の萱野さんに「アイヌ語復興運動」のお話をお願いしました。
Ne kanpisos nuye kur anakne, ne hi ta 53 pa ne wa an Niptani un Kayano Sigeru nispa ne ruwe ne.
この本を書かれたのは、当時53歳だった二風谷ご出身の萱野茂先生である。
2003 pa 5 cup 1 to ta, ku=macihi ku=tura wa niptani (nibutani) un k=arpa ruwe ne.
2003年5月1日、私の妻を連れて二風谷に行きました。
aynu itak aynu puri naa poronno k=eraman rusuy pe ku=ne kusu, Sisirmuka Niptani (Nibutani) ta ku=tup hi wano 5 pa pakno síran.
アイヌ語、アイヌ文化をもっとたくさん勉強したいと私は思ったので、沙流の二風谷に引越してから、5年が経ちました。
káni anakne Okayama ta nepki ku=kor kusu cup arke Okayama ta k=an. cup arke Niptani ta k=an. pumaha sak no ne korka te ta ka nepki anakne nepnep an. tan paykar te ta k=ek etoko ta anakne somo ka tap néno nepki an kunak ku=ramua p, tan sak anakne ”cip-sanke” or ta asinno a=sanke kuni síno poro cip a=ta nepki ku=kásuy.
私は岡山で仕事を持っているので、半月は岡山にいます。半月は二風谷にいます。 給金なしではありますが、ここでも仕事はいろいろあります。この春に私が来る前には、 まさかそのような仕事があろうとは思いませんでしたが、この夏は「チㇷ゚サンケ (舟下ろし)」で新たに下ろすような、本当に大きい舟を掘る仕事を手伝いました。
aynu itak i aynu puri naa poronno k=eraman rusuy pe ne kusu, 6 pa pakno etok ta niptani or un k=arpa wa, oro ta 5 pa pakno k=an ruwe ne.
私はアイヌ語アイヌ文化をもっと多く知りたかったので、6年くらい前に二風谷へ行き、そこに5年くらいいました。
teeta wano itak a=eraman hi ta anakne ne itak a=eywanke uske ta a=eraman hi iyotta pirka p ne sekor ku=yaynu ruwe ne wa tane Niptani ta k=an wa sino k=eyaykopuntek. tu pa hene re pa hene ku=kor icen an rápok oka=as rusuy na.
昔から、言葉を習う時にはその言葉が使われているところで学ぶことが一番いいものだ、と私は考えて、今二風谷に私はいて、 本当にうれしいです。 2年でも3年でも、 自分のお金がある間は二風谷にいたいです。
aynu itak eraman utar somo inne yak ku=inu wa k=an wa, ora aynu itak aynu puri a=pante wa isam etok ta, néun póka k=arikiki wa k=eraman rusuy sekor patek ku=yaynu kor, Niptani ta k=ek ruwe ne a p, k=ek akusu, pirka híne, itak-e-sukup húci neya ekasi neya naa oka híne, turano ukoysoytak=as kor, itak puri poronno k=eraman hi k=esikarun.
アイヌ語を知っている人たちは多くないと私は聞いていて、そしてアイヌ語アイヌ文化が消されてしまう前に、何とかしてがんばって勉強したいとばかり私は思いながら、二風谷に来たのですが、来ると、幸いにも、アイヌ語で育ったおばあさんやおじいさんがまだご存命で、一緒に会話しながら、言葉や文化をたくさん勉強したことを思い出します。
tan kotan ta anakne Kayano nispa ne ya oya síno páse nispa oka kusu tuyma mosir wa hempara yanto ek ya ka a=erampewtek hikusu, kesto kesto Terebi Nyusu or ta k=eraman itak ku=nu wa ku=yayetokoyki kor k=an ruwe ne. “Niptani kotan anakne oro ta ikor poronno a=nuyna wa an uske ne” sekor ku=nukar utar opitta eun ku=ye.
このコタンには菅野 ニㇱパや、他のとても偉いニサパがいらっしゃるので、遠い国からいつ宿泊客が来るかわからないので、毎日毎日テレビやニュースで自分の知っている言葉を聞きながら準備しているのです。 「二風谷コタンは、そこに宝がたくさん隠されている場所だ」と、私は会う人みんなに言います。