a=kor sapo temsutna wa yaske wa pirka suke eyaykesupka- ewak kane a=kor yupi kaparpe otcike kaparpe itanki uoeroski i=koypunpa ineapkusun citomteresu ciararesu a=i=ekarkar sirki ya ka a=eramiskari
姉さんは袖を肩までまくりあげて手を洗って立派な料理をつくりにあちらこちら立ち働き兄さんは立派なお膳高価なお椀をたくさん並べて私に食事を差し出し,なんと(兄と姉が)私を大事に育てて立派に育ててくれることか聞いたこともないほどだ。
a=eyaykotuyma- siramsuypa an=an.
(と)思いをめぐらせていた。
“a=wen’unuhu tumunci kamuy ne rok kusu a=ronnu yakka a=oskur ruwe somo ne korka a=kor yupi utarihi a=oskur humi.”
「私たちの悪い母はトゥムンチカムイであったから殺されてもいたましく思うことはないのですが兄さんたちはいたましいわ」
a=nukar hike “ney ta pakno ioroinkar e=ki he ki ya?”
私は見ていたが「いつまでも遠くから見物しているのか」
a=tamkocuppa sirki ayne kiyanne nispa inotu orke hopuni humi turimimse
(老女に)攻撃されたあげくに年上の勇士の魂が飛び去る音が鳴り響く。
a=kor yupi utarihi kor_ rametok kasu akkari a=kor totto kor rametok a=koysitoma p ne rok awa kamuy ne an kur, e=ek siri an? ki wa ne yakka ciparosuke a=e=ekarkar_ na.”
兄さんたちの武勇よりも遥かに母さんの武勇は恐ろしいものなのですが神の如き人よ,来てしまったですか?それならばあなたの食事の世話をいたしましょうね」
a=hankenospa a=tuymanospa a=ronnu ayne seta kikir uasuruaste a=ekeskekar
私は近く追いかけ遠く追いかけして殺したあげく犬につく虫(までも)噂を立てる(もの)を殺しつくした。
a=ye rok kuni tumunci ekasi tumunci kuwa etete kane seturu kasike tumunci huci repotpe tonto yaotpe tonto a=uekar pe ne _hike tam kus kuni a=erampewtek pe eoyauna- teske kane tumunci kuwa husko us pe kunne ussi ne citurasire asir us pe hure ussi ne citurasire
いわゆるトゥムンチ爺さんが魔神の杖を杖にしてその背後にはトゥムンチ婆さんが海獣の皮と陸獣の皮とを組み合わせたもので刀が通るかわからないものを肌にぴったりとはつけずに着て魔神の杖は古くついた血が黒い漆のように(杖を)這い上がり新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
a=ki rok awa somo suy kusu sirki ya ka a=eramiskari i=etoko wa Kamuy’otopus a=kor hayokpe uyna hine pirka sike ne yaykokarkar ki p ne korka ney ta pakno atusa=an wa a=tamnospare ki rok awa somo suy kusun humas kuni a=ramu rok awa arekuskonna ar _horikasi a=i=rawkotapu neun katkor pe i=ekira wa ar _herikasi (a=i=ekira) urar kanto nociw’o kanto yayposore
そうするとよもやそうなるとは(思わなかったが)私の前からカムイオトプㇱが私の鎧を取って立派な荷物としてひとまとめにしてしまったのでいつまでも私は裸で刀をふりまわしたけれどまさか(そんな)気配はしなかったのに突然真上から抱え込まれて何者かが私をさらって真上へ(私はさらわれ)霞の天星の天を通り抜ける。
a=kor hayokpe rikun numaci ranke numaci usura humi konaynatara mosir so kurka koarsatcep ne aratusano a=kor hayokpe a=orawki kuni semturaysam a=ekotekar
私の鎧の上の留め金と下の留め金が切れて(鎧が)外れる音が鳴りわたり大地の上に干し魚の背を割るように(鎧が割れて)丸裸になり私は鎧を取り逃がしてなるものかと懸命になった。
a=ki wa tunas pe a=tam’etoko esietaye
素早くしたのに私の太刀の先からさっと身を引く。
a=kor kotanu rekor katu Sanput ne wa Sinutapka ta Ciuseresu Kamuy’otopus kamuy a=karku utar orkehe ak hunarpa tu repun mosir tekewente pa kasi ciopas a=ekarkar pa
私の村の名はサンプッでシヌタㇷ゚ カのチウセレスとカムイオトプㇱ(という)立派なわが甥たちが弟を探して多くの沖の国を手ずから破壊し私はその助けに駆けつけた。
“a=wenkarkuhu, nep wen itak a=ye wa hetap kurkasike i=otuye ya? tanepo poka yayokapaste e=ki wa hetap e=an ruwe an?”
「我が悪甥よ,どんな悪い言葉を私が言ったために私をぶった切ったのだ?今こそお前は後悔をしているのか?」
a=yuputari uekap itak esananinpa
兄さんたちは挨拶しあう言葉を交わした。
a=kor yupi iwan tara puykare sake kar katu a=omommomo
兄さんが6 つの俵を倉から出して酒を作る様子はかくかくしかじか。
a=kor yupi itak hawe ene oka hi
兄さんが言うにはこうだ。
a=kor yupi utarihi ene itak _hi
兄さんたちはこう言う。
a=kor casi casi teksam un terke humi menoko sone ikor sas humi kosasnatara
私の山城山城のそばへ跳び下りる音は女に違いなく首飾りがすれる音すれる音がする。