Sannupista sine monimahpo 'etuhka sineh tura 'an manu. (ふうん。M) Sannupis(ta) monimahpo sine 'etuhka tura 'an manu. チイサイトキカラ... ('aynu 'itah 'ani yee kanne.M) haciko 'orowano, 'ommohohcin 'aacahahacin 'okore 'isan teh sinenehka yayreske monimahpo. 'etuhka ta'ah tura 'an manu. 'etuhka tura 'ani ike taa, 'etuhka monimahpo tura 'ani ike taa, keraykusu taa kopiyanu manu.
サンヌピシ村に娘が一羽のカラスと一緒に住んでいたとさ。(ふうん。M)サンヌピシ村でカラスと暮らしていたとさ。小さいときから…(アイヌ語で言ってちょうだい。M)小さいときから母さんもなく父さんもなく独りぼっちで育った娘だった。それでカラスと一緒にいたとさ。カラスと一緒にいて、カラスと娘が一緒にいて、おかげで孤独を慰め合っていた。
neyke taa, 'orowa tani taa neya re hekaci taa, taa monimahpo taa mesuhci manu. mesuhci yahkayki ソノー バケモノ マーダ 'eh ka hanki manu. 'eh ka hankii teh taa 'orowa ne'an tani taa monimahpo taa, 'ay rehpis kara 'ike taa hekaci 'utah konte. konte teh 'orowa ne'an nukarahci koh ソノ hekaci 'utah 'aacahahcin イマ poro 'unci 'ampa wa makan manu.
それで、それから、その3人の子は、その娘をはがしたとさ。はがしたけれどその化け物はまだ来なかったとさ。帰って来ないでそれから、今度、その娘は矢を3本作って、子どもたちにやった。やって、それから見たら、その子どもたちの父さんが今大きい火を持って、山の方へ行ったとさ。
" 'aacahcin 'onne taa 'ampare kusu."
「父さんにお土産に持っていきなさい」
acaha だか nep だか katkor siri
おじさんだが、何だかの行動を
acaha... ona ne kuni a=ramu kur ka
父と思われる人も
a=acaha ka op etete emus sitomusi.
叔父さんも槍を突き立て、刀を下げた。
a=acaha a=unarpehe ka onne wa isam okake ta
叔父、叔母も年老いてこの世を去り、
a=acaha e=tak yak pirka sekor hawean wa san=an”
おじさんを招くと良いとおじいさんは言って、私は降りてきた」
“eci=acaha an ruwe ne na,
「お前たちには叔父がいるんだよ。
a=acaha ka ki pa rok ayne,
おじさんもそうやっていたのだが、
a=acaha rorke un a=sike a=anu hi ... a=anu hine
おじの上座に荷物を置いて
a=acaha pirka kor pe puyar kari apa kari soy a=o hine,
おじが自分の立派な持ち物を窓から戸口から出して(私の家に運び込んだ)。
a=acaha pasrota a pasrota a kor orano oka =an.
すると、おじはさんざんに文句を言ったものの、
a=acaha ne yak ye utar ka
おじさんという人達も
a=acaha ne hi a=ye ruwe ne akusu
(叔父に)あなたは私の叔父であると告げたところ
e=acaha [155] a=ramatkore inunpesauspe
お前(たち)のおじに魂を与えられた炉縁の作業台が