neya poro 'ahto rani ike taa, nukarahci koh neya puntu nuye 'ahcahcipo cisehe kayki taa peeketu mom manu.
その大雨が降って、見るとその柱描きのババの家も洪水で流されたとさ。
neya poro 'ahto rani ike taa, nukarahci koh neya puntu nuye 'ahcahcipo cisehe kayki taa peeketu mom manu.
その大雨が降って、見るとその柱描きのババの家も洪水で流されたとさ。
'omani ike taa 'omanayne taa sine too 'omanihi ne'ampe, sine 'ahcahcipo taa, cise 'apa caaketa hemata ダカ nuye kusu 'an manu. hemata ダカnuye kusu 'ani ike taa, nukaraha ne'ampe taa 'ahcahcipo taa 'ene yee manu.
出かけてずっと行って一日経った時、一人のババが家の戸のワクに何だか描いていたとさ。何だか描いていたのを見るとババはこう言ったとさ。
ray teh taa 'orowa taa, monimahpo 'utah tani 'eytakahci kusu taa, 'ahcahcipo 'ekoweetakahci kusu, 'ahcahcipo saaketa perayahci 'ike taa, ceh naa raykihci ike taa, 'ahcahcipo 'ekohaykihci(?) 'omantente taa, 'orowa taa, hosipihci manu.
死んでそれから、娘たちはそのことを話し合って、ババにそれを話すために、ババのそばに来て魚釣りをして、魚も殺して、ババに魚を殺してお供えしてから、それから家へ帰ったとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata cis karahci? 'ahcahcipo 'orowa 'an mahnuu rusuyahci kusu 'ene 'ankarahci 'omantene, taa 'orowa ne'an 'iruskahci kusu ne'an hetaneya?" nah yee manu.
「おやおや(娘さんや)、おやおや兄さんたち、一体何を泣いているんだ。ババから嫁を見つけるように言われていて、それで怒って泣いているのか?」と言ったとさ。
"monimahpo 'uta sinenehka アノー tope'enke horokewpo 'utah cisehehcin naa suy puntu nuye 'ahcahcipo cisehe naa peeketuhu ka hannehka. ジブンタチモ 'eykaasiwahci シテ ソノウチ horokewpo 'utah cisehehcin ミナ peyketuhu pe neya wa ne'an ジブンタチ 'onne ne'an 'iruskahci kusu 'ene'anii! "
「娘たちだけでタケけずり男たちの家やまた柱描きババの家が洪水で流れたのではない。僕たちも手伝ってそうして男たちの家もみんな流れたのに、僕たちのことをそんなに怒るなんて!」
neyke tani taa payehci yayne taa sine ruu(?) payehcihi ne'ampe ta, sine 'ahcahcipo ta peray kusu 'an manu.
それでどんどん行ったら、一本の道をずっと行ったら、一人のババが魚を釣っていたとさ。
" 'ankamihi keeraha koro." nah taa yehci. " 'enkokehehcin ne'ampe hannehka. Sannupis 'un monimahpo, 'ahcahcipo reske monimahpo tah."
「我々の肉はうまい。」と言った。「半分はおいしくない。サンヌピシ村の娘、ババが育てた娘だもの。」
taa 'okaakara makan..'omanayne, taa sine cis...cise 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa sine 'ahcahcipo tah sanketa 'inuye kusu 'an manu. ナンダカカイ、nuye kusu 'an manu. taa 'ahcahcipo,
その道をたどってずっと山の方へ上っていったら、一軒の家があったとさ。一軒あったがババが一人、そのそばで何か描いていたとさ。何か描いていたとさ、そのババは。
neyke taa 'imiyehehcin taa sineh 'uki ike taa monimahpo kocupu teh taa, teh taa, 'omayehehcin 'ohta 'ama manu. neeteh taa 'ahcahcipo nakene ka 'omanu wa 'isam manu.
それで、その着物を一枚とって、娘を一人くるんでそれをフトンにねかせたとさ。そうしてババはどこかへ行ってしまったとさ。
'inkaraha ne'ampe taa sine 'ahci'ahcipo 'an manu. sine 'ahci'ahcipo 'an teh, taa kaa 'ekaa kusu 'an manu.. neyke neya 'ahcahcipo 'orowa 'annukarahci taa,
見ると、そこに一人の老婆がいたとさ。一人の老婆がいて、そこで、糸を紡いでいたとさ。それで、その老婆はこちらを見て、
nah taa hecirehci wa sapahci manuyke taa, cisehehcin ta 'ahupahci manu. 'ahupahci manuyke taa, taa sineh 'imiyehe 'uh mii. tah ku'ani ku'imiyehe sineh 'uh. アノー sine 'imii taa monimahpo kocupu teh 'ahcahcipo kocupu teh 'ama'ike neya 'imiyehe 'ehekempa 'ehekempa koh 'o'isuu manu. neyke taa 'ene yehci manu.
といって踊りながら下りてきて、家の中へ入って来たとさ。入って来て、その着物を一枚とって着た。それぞれ自分の着物をとった。そのある着物には娘がくるまれていて、あのババがくるんでおいたのを、その着物を引っぱったが固かったとさ。それで皆でこう話したとさ。
nah yee teh taa tura 'ahunihi ne'ampe taa nee 'aynu ka 'isam 'ike taa, 'imiyehehcin renkayne 'ani ike taa sineh 'imiyehe 'uki ike taa, monimahpo sikoore teh(?) taa kokarikarihci teh mokonte teh hohpahci 'asin teh 'oman manu, 'ahcahcipo.
と言ってそこに一緒に入ったら人はだれもいなくて、着物はたくさんあって、その一枚をとって(ババが)娘にとってやってぐるぐる巻きつけてねかせて、そのままにして出て行ったとさ、ババは。
sine horokewpo 'ahciyehe tura 'okayahci. sine horokewpo 'ahciyehe tura 'okayahci 'ike taa, horokewpo taa niina koh 'ahciyehe tura kuruhci, nah kihci 'omantene taa, 'ahturi ッテイウヤチ ワカルカ? (知らない。知らないけどいいわ、後で教えてもらうから。M) 'ahturi 'ahcahcipo taa, 'ahturi taa teh taa suke teh sahke. sahke 'ike taa アノー sine 'etuhka taa, sani ike taa kimma sani ike taa, neya 'ahturi 'eysika. 'eysika 'ike taa 'acahcipo taa,
一人の男がババと住んでいた。一人の男がババと住んでいて、男はマキをとってはババと一緒にくべ、こうしている中に、ヤチブキ ッテイウヤチ ワカルカ? (知らない。知らないけどいいわ、後で教えてもらうから。M)ヤチブキをババがとって、ヤチブキをとってゆでて干した。干していたら、一羽のカラスが下りてきて、山から下りてきて、そのヤチブキをとって行った。とって行ったから、ババが、
neyke 'okaakeketa, コンダ アノーhacikoo, イチバン hacikoope sineh 'an manuyke taa, reske yayne taa, コンダ アノ 'acahcipo 'acahcipoッテイウンダ.('acahcipo? それどういうこと? M) ソレ コンダ アノ 'ahciッテイウヒト. (ああ。M) ムカシバナシニハ 'acahcipoッテイウンダ. (へえ、'acahcipo? M) 'acahcipo. (temana? M) コンダ アノ ソノ hekaciト フタリデ, ('aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. M) hekaci haciko hekaci monimahpo. monimahpo tura teh 'otakaata san manu.
それでその後は小さな、一番小さい子が一人いたとさ。が、育てていたらやがて、こんどあのババ、'ahcahcipoっていうんだ。('ahcahcipo? それどういうこと。M) 「おばあさん('ahci)」っていう人。(ああ。M) 「おばあさん('ahci)」のことは昔話の中では'ahcahcipoっていうんだ。(へえ、'acahcipo? M) 'ahcahcipo。(どんな? M) こんど、あの、その子どもと2人で、(アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。M) 子ども、小さな子どもである娘を連れて砂浜へ下りて行ったとさ。
'acahcipo ダト, monimahpo 'uta naa 'ipere, 'aynu 'okore 'ipere manu.
ババ、いや娘たちにも食べさせた、みんなに食べさせたとさ。
'acahcipo 'anihi ne'ampe taa, re monimahpo 'omayehe 'an manuyke taa, 'orowa taa, horokeypo taa, 'imiyehehcin nah yee フンドシ hihcin taa horahki manu. (tepa. フンドシhihcin, 笑。M)
老婆がいて、三人娘のフトンがあって、そこから男たちのキモノというフンドシがかかっていたとさ。(tepa. フンドシhihcin, 笑。M)
'acahcipo (monimahpo) horokewpo 'utah kumah nuure rusuyahci kusu. kesito'asinkoh niinahci kusu kumahnuure rusuyahci kusu kukarahci 'ike 'iruskahci koh sapahci, 'iruskahci koh sapahci. poniwne horokewpo pateh taa, 'ani(hi) 'ennospa wa makan."
ババは、「娘を男たちに嫁がせたいと思って、毎日マキとりをして、嫁を取らせたいと思っていろいろしたが、みんな男たちは怒っては帰ってしまった。末の男だけが私を追って山に上ってきた。」
" 'acahcipo, 'ipecikare, 'ipecikaree. hemata 'oyasikepihi ダカ 'inospa kusu tah kusu, teeta 'ariki 'anihi neyke 'isam, nah yee."
「おばあさん、私を渡して、渡してちょうだい。なんだかお化けが私たちを追っかけてくるから、もし来たらいないと言って。」