horokewpo taa 'apa cahkehci teh teeta 'ahunihi ne'ampe taa, 'okore taa sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu.
男は戸をあけてそこに入って来たら、みんな頭を坊主にして、泣いていたとさ。
horokewpo taa 'apa cahkehci teh teeta 'ahunihi ne'ampe taa, 'okore taa sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu.
男は戸をあけてそこに入って来たら、みんな頭を坊主にして、泣いていたとさ。
sine cise 'ani ike taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe, 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'ohta 'ahun teh ciseta 'ayyayne taa, 'uurara rukumihi puyara kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin. sistoono manu.
一軒の家があってそこに入ってみたら、中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その入った家にしばらくいたのだが、そのうちに、朝の煙が窓から半分、戸口から半分出て、だんだん明るくなった。夜が明けたとさ。
ne'ampe kusu taa, 'apa cahkehci teh 'ahunihi ne'ampe taa, yuhpoyuhpo 'uta 'okore taa アタマ sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu.
それで、戸をあけて入ったら、兄さんたちはみんな頭を坊主にして、泣いていたとさ。
'orowa taa, pon horokewpo neya haku 'onnayketa 'ahunihi ne'ampe taa, nani taa 'ita 'ani 'okore 'apaha tompa. sikay 'ani kara 'omantene taa, wahka 'onne 'ociwe teh monka manu.
そうして、小さい男がその箱の中に入ると、すぐ板で全部口を閉めて釘でふさいだ。ふさいでから、水の中に投げて流したとさ。
neyke tani taa, nuu teh taa 'onne taa, 'ahunihi ne'ampe taa, sine monimahpo 'an manu.
それで今、その声の聞こえる方へ入っていったら一人の娘がいたとさ。
'okoyse kuru 'asinihi ne'ampe taa, suy taa 'okoyse teh 'ahunihi, 'omanihi ne'ampe taa cise 'onne hemata humihi 'an manu.
便所に行って、また用を足して入って、また行ってみたら、家の中から何か物音がしたとさ。
teeta simah 'ahuni ike taa nukara kusu taa, yeesu taa macihi 'ahunihi nukara kusu, tani taa 'unci 'onne 'ociwe manu.
そこへ女が入ってきて、それを見たので、イエースは妻が入って来るのを見たので、それを火の中に投げたとさ。
niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. neya 'onnayketa 'ahunihi ne'ampe taa, 'ampene 'ekuhteh manu. neyke taa, (テープA面切れる)
マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。その中に入ったら、中は真っ暗だったとさ。それで、 (テープA面切れる)
paa numa kusu 'anihi ne'ampe 'ohta 'omanihi ne'ampe taa 'ahunihi ne'ampe taa nanna nannaha taa keesinta 'empoketa 'an kusu 'an manu. tani taa tupenahcin taa 'unci'u'aarehci 'ohta taa taata 'okayahci manu. tupenahcin taa 'okayahci 'ike taa 'okayahci yayne taa tani 'anayne nanna nanna taa neya 'okore payehci wa 'isam 'okaaketa イチバン poniwne monimahpo pateh sinenehka 'an manu. 'ani ike taa nanna nannaha citokihi taa 'omayehe 'onne taa haaciri manu. haa, ...teh...,
煙が立っていたからそこへ行って入ったら、そこに姉さんがそのほら穴の下にいたとさ。それで2人とで火をつけてそこに住んでいたとさ。そこにしばらくいたが、そのうち姉さんたちがみんな行ってしまった後で、一番下の娘だけ一人ぼっちでいたとさ。いて、その姉さんの玉が寝床に落ちたとさ。そうして、、、
'orowa tani taa, 'orowa monimahpo tah nukara 'omantene taa siwpu kanne 'ahunihi ne'ampe nannahahcin sapahci 'ike tani taa 'e'ukoweepekerehci, 'ukoweepekerehci 'ike tani 'okore 'eysookorohci manu.
それからこんど、娘がそれを見て、勇気を出して入って見たこと一部始終を、一方姉さんたちが帰ってきて、話したとさ。皆で話し合って、今みんな本当だと思ったとさ。
ne'ampe kusu tani taa, cise 'ohta 'ahun manu. cise 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa monimahpo niwen 'ike nani taa 'ipe kara kusu 'an manu.
それだから、いまその家の中に入ったとさ。家の中に入ったら、その女は機嫌が悪かったが、いますぐご飯を作ると言ったとさ。
ne'an tani taa ne'an keesinta(h) 'uturuke 'ene taa 'omanihi ne'ampe taa, 'ahunihi ne'ampe nannahahcin tuh pis 'okore taata 'okayahci kusu 'an manu. neeteh 'orowa tani ne'an hontom'an monimahpo 'utah taa, sine too taa,
それでそのほら穴のすき間の方へ行って、入ってみたら、姉さんたちが2人そろってそこにいたとさ。それからその旅の途中の娘たちは、ある日、
" 'ine'ahsuy, 'e'ani 'e'ahun 'ike 'enukara 'oka." nah 'eraman kusu, tani taa 'ahunihi ne'ampe taa, アノー 'uurara raniine siro'esikari 'ekuhte teh 'an manu.neyke tani taa, 'uurah tunke 'ene taa, sine cise sihkewehe 'onne taa,
「どれどれ、中に入ってみようか」と思ったので、中に入ったら、あたりは暗くなっていたとさ。それから今度、その暗闇の中から、家の隅から、
nah 'eraman teh taa, 'orowa taa, 'oka 'an 'ike taa, siwpu kanne taa 'ahun manu. 'ahunihi ne'ampe taa 'iramusinta mokoro kusu 'an manu. mokoro kusu 'anihi ne'ampe taa, 'orowa taa, アノnanna nanna 'utah taa, niinahci wa sapahci manuyke taa, neya hekaciyehehcin 'ohta 'ahu- 'ahupahci teh taa suy, 'epuntekahci 'ike taa, 'ukahci teh taata suy sinohtehci.
そう思って、それからしばらくいたが、勇気を出して中に入ったとさ。入ったら、静かにすやすやと寝ていたとさ。寝ていたのだが、それから姉さんたちがマキとりから帰って来たが、その子のいるところに入って、また喜んで抱き上げてまたあやした。
neeteh tani taa 'orowa taa, horokewpo taa tani, taata makan teh taa, taa cise 'apaha cahke. 'ahunihi ne'ampe 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'onnayketa taa, paa numaa kusu 'an manu. 'orowa taa 'ekuhteh sakaaketa(?) taa, 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'uurah rukum (pay) puy kaari 'asin, 'uurah rukum 'apa kaari 'asin, kii teh sewa teh 'an manuyke taa, 'onnayketa taa, sine 'ahchcipo taa 'ahrus kara kusu 'an manu.(テープ切れる)
それで今度、それから男はそこに行って、家の戸を開けた。中に入ったら中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その中に煙が立っていたとさ。それからその暗闇の中に入って行ったら、もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出て、もやが晴れて、見ると、一人のババがそこでアツシを作っていたとさ。(テープ切れる)
sanihi ike taa, cise 'orowa paa numa kusu 'an manu. paa numa kusu 'an kusu taa 'ahunihi ne'ampe taa sine monimahpo taa cise 'ohta 'an teh taa suke kusu 'an manu. nukaraha ne'ampe taa yoy monimahpo nee manu.
下りて行くと家から煙が出ていたとさ。煙が出ていたから家に入ったら、一人の娘が家にいて料理をしていたとさ。見ると美しい娘だったとさ。
neyke taa horokewpo numa teh taa, 'orowa taa 'asin manu. 'asin teh taa cise kimma sani ike taa, 'ahunihi nani taa, 'uma mokoro manu.
そうしてその男は起きて、それから外に出たとさ。外に出てその家から下って、自分のうちに戻って入ったらすぐ、寝たとさ。
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata 'oyasi sohkara 'ene 'ecikonte, suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ahun manu. 'ampa wa 'ahunihi ne'ampe taa,
" 'iine'ahsuy monimahpo, hemata 'oyasi sohkara 'ene 'ecikonte, suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ahun manu. 'ampa wa 'ahunihi ne'ampe taa,
ne'anihi nukarahci 'omantene taa, 'orowa taa, nukara 'omantene taa, 'orowa hosipi. hosipi teh taa コンドハsiwpu kanne 'ahunihi ne'ampe taa, 'iramusinne mokoro kusu 'an manu.
その様子を見て、娘たちは見てから、帰った。帰って、こんどは勇気を出して入ってみたら、すやすやと寝ていたとさ。