kamihi konto a=se hike sap=an hine
その肉を背負って山を下りて、
kamihi a=e kor rewsi=an ruwe ne.
その肉を私は食べて泊まったのだった。
kamihi an_=suke, otoka naa an=oro’oo. suu naa an=oro’oo.
私はその肉を煮て、深盆にも入れ、鍋にも入れた
kamihi seta horkew kamuy kapuhu ne yakka,
オオカミの肉も皮も、
kamihi a=ca wa a=se easkay kunine
肉を切って背負えるように
kamihi ne yakka ene a=ca kuni
肉もこのように切るのだと
kamihi ne ya ponehe ne ya
肉も骨も
“kamihi ne yakka ponehe ne yakka
「肉や骨を
kamihi a=rura a=rura hine ora
肉を運んできて
kamihi uhekota sinu ka somo ki wa kusu
肉が寄り集まらなくなったので
kamihi uhekota sinusinu wa kusu
その肉がより集まろうとするので
kamihi uhekota sinusinu ka
肉が寄り集まりも
kamihi uhekota sinusinu kor oka.
肉は互いに向ってにじり寄っていく
kamihi naa okay pa p anakne,
肉がまだあったものは、
"moromahpo kamihi ci'ee rusuy kusu, ntapiipi ntapiipo 'unkororoo, nah kii manu. mokoro cinita 'ike, yona- アノー ネゴト カタッタリ ケ nah 'ampe."
「娘の肉を食いたいから、ウンタピーピ ウンタピーポ ウンコロロー と言ったが、それは寝言を言っているのか? 」