'orowa tani ranka'orii neewa ruy'aynu tura 'okayahci 'okayahci 'ike taa, soyta 'asipahci 'ike taa hera'oh 'orowa hera'oh タカイトコ tuhsehci, cahsehci, nah kihci yayne taa ranka'orii rankaha naske 'ike ray.
それから今度セムシ男と砥石男が一緒にいたのだが、外に出て、逆さまに、高いところから滑って転んで、こうしているうちにセムシ男は背骨が折れて死んでしまった。
neyke tani taa 'okaaketa tani taa suy 'okayahci yayne taa, sine too suy soyta 'asipahci 'ike taa, suy 'okayahci yayne 'uta suy cise kaari hecirehci hawehe 'an manu.
それでこんど、その後にまたそこにいたのだが、ある日また外に出て、またしばらくしてからまた家の方から踊り歌が聞こえたとさ。
"nise'asin!" nah yee manu. "nise'asin!" nah yeehe ne'ampe taa, tani taa horokewpo 'utah taa 'asipahci manuyke taa, 'okorehcin taa, woosehci manu.
「日の光よ出ていけ」といったとさ。「日の光よ出ろ」と言ったら、こんどその男たちが出て来て、みんな、ウォーウォーとほえたとさ。
neeteh tani 'okaaketa tani taa アノー ruy'aynu トranka'orii トpateh 'okayahci シテ 'orowa taa soyta 'asipahci 'ike taa casahci, tuhsehci, cahsehci nah kihci yayne taa, ranka'orii rankaha naske manu.
そうしてから今、砥石男とセムシ男だけが残ってそれから外に出て、走ったりとんだり走ったりしている中にセムシ男は背中が裂けたとさ。
Sannupista, horokewpo taa sanketa 'okay 'aynu 'utah nee manu. toy'aynu, nisapu'aane, ranka'orii, 'orowa toy'aynu, 'orowa soyta 'asipahci teh taa mun taa maamahci.
サンヌピシ村にホロケウポがいて、そのそばに男たちが住んでいたとさ。土男、スネ細男、セムシ男だった。それから土男が外に出て、草むらをかき分けながら歩いて行った。
'orowa tani neya monimahpo taa tani suke manu. suke 'ike taa neya 'unkayoh 'utah taa 'ipere 'omanteyne taa, 'orowa taa horokewpo tura teh taa 'asipahci teh taa sapahci manu. sapahcihi ne'ampe, cise 'ohta sapahcihi ne'ampe 'unci 'orowa paa numa kusu 'an manu.
それから今度娘は炊事をしたとさ。炊事をしてそのウンカヨ達に食べさせて、それから男といっしょに外に出て山を下りて行ったとさ。下りて行ったら、家に帰ったら火から煙が立っていたとさ。
tah kusu tani taa, numa teh taa nani taa macihi uh manu. 'ukihi ne'ampe 'enkokehehcin taa, cihpo huraha 'an nah yee teh, 'okore kirahci wa 'asipahci (wa) isam manu.
だから今、起きてすぐその妻の手をとったとさ。手をとったら娘たちの半分は、チッポ虫の臭いがすると言って、みんな逃げて出ていってしまったとさ。
'orowa taa monimahpo taa numa kusu kara 'an 'ohta taa horokewpo taa monimahpo kisma. suy numa kuru kara teh kisma. kii 'omantene taa, horokewpo numa 'ike taa monimahpo tura numa teh taa monimahpo tura numa teh taa tura 'asipahci manu.
それからその娘が起きようとしたとき男が娘を押さえた。また起きようとしたら押さえた。そうやってから男も起きて娘といっしょに起きて娘といっしょに起きていっしょに出発したとさ。
nah teh kemaha yontehtehe neya, neya 'unkayoh 'ohta, nay 'onne 'ahun manu. 'uh toko rihpone 'an teh taa, mom ma san 'ayne taa, honihi kasike'ike 'ene nii cayteh yohte 'ike, honihi naske teh taa, 'orowa ne'an kikiri 'utah, hariyam naa 'opompaki naa, tah honihi 'orowa 'asipahci. teh, 'opom-... neya 'unkayoh 'ohta, ray manu.
と言って、足を引っ込めた途端、そのウンカヨ、川の中に入ってしまったとさ。流れた下って行くうちに、腹の上に木の枝が刺さって、腹が裂けて、そこからその虫だの、トカゲだのカエルだのが、その腹から出て来た。そうして、そのウンカヨはそこで死んだとさ。
sine kotan 'ohta, 'aynu kayki 'isam tokoho neyahkayki, nakapuru'aynu, ソレカラ toy'aynu, mun'aynu, ソレカラ nisapu'aane, ソレカラ ranka'orii ッテコノ sinehkaraha タカイヒト, "ranka'orii?" "コノsinehkara タカイヒト, ranka'oriiッテイウノ。 ソレカラ コノ nisapuhu コノ ココントコ ホソイヒト デネ, nisapu'aane, neyke taa, 'okayahci manu. 'okayahci 'ike taa, tani soyta 'asipahci teh taa, munmaamahci manu. munmaamahci yayne taa 'orowa taa mame sineh 'ukahci manu. mame sineh 'ukahci teh taa 'orowa tani ne'an, wahka 'isam manu. wahka 'isan kusu taa wahkataa 'e'uutarahci manu.
ある村に、そこは人もいないところだったが、脂カス男、それから土男、草男、それからスネ細男、それからセムシ男ってこの、背中のところ高い人。(rannka'orii? M)この背中のところ高い人をrannka'oriiって言うの。それからこのスネ、ここのところ細い人でね、スネ細男がいたとさ。スネ男がいて、その外に出て、草むらを分け入っていったとさ。入っていってしばらくすると、そこでマメを一粒取ったとさ。マメを一粒取って、それからこんど水がなくなったので、水を汲んでくれ言い合ったとさ。
sapahcihi ne'ampe taa, 'acahcipo 'ene yee manu.
下りて来た時、ババは言ったとさ。
sapahcihi ne'ampte taa, poniwne monimahpo taa nukara koh cahka cikoasko hekaci 'ampehci wa sapahci manu, kimma. 'orowa taa 'eyaykonopuruhci kusu taa reskehci 'ike taa sinohtehci 'an 'ohta taa,
帰ってきたら、末娘が見ると、木に縛られた子どもを抱いて下りて来たとさ、山から。それから皆で喜んで、その子を育ててあやしたんだが、
turahci wa sapahcihi ne'ampe taa horokewpo 'utah taa, cisahci kusu 'okayahci. horokewpo デナイ monimahpo ヨ, cisahci kusu 'okayahci manu.
一緒に帰ってきたら、男たちが、泣いていたとさ。いや男たちではない 娘たちだ。娘たちが泣いていたとさ。
neyke cise 'ohta sapahcihi ne'ampe taa yuhpohohcin 'okore sisnuhci 'ike taa 'iramasno 'okayahci kusu 'an manu.
それで家に帰って来たら、その兄たちはみんな生きていて、無事に暮らしていたとさ。
neyke taa 'an'etuhka 'ohta sapahcihi ne'ampe 'etuhka taa, 'ipekara kusu 'an manu. 'ipekara kusu 'anihi kusu tani taa, 'ipekara hemaka. taa 'ipere teh taa 'ohta horokewpo naa taa 'ipe manu.
それでカラス母さんのところに帰ってきたらカラスは、食事を作っていたとさ。食事を作っていたが、もう仕度ができた。それを男の子に食べさせて、男も食べたとさ。
neeteh tani taa horoekewpo turahci 'ike sapahcihi ne'ampe taa, cise 'onne 'ehankeno sapahci koh, yuhpo yuhpo 'utah cishawehehecin 'an manu.
それでその男について娘たちは下りて行って、家の近くまできた時、兄さんたちの泣く声がしたとさ。
kirahcihi ne'ampe taa cise 'ohta sapahcihi ne'ampe taa 'unkayoh cise 'ohtaアノ- yuhpo yuhpo 'uta sapahahcin taa cise 'osmaketa taa tuh pis 'an manu. taa 'uhteh 'orowa taa cisehe hekota taa 'ociwe manu. 'ociwehe ne'ampe taa teh 'orowa tani taa 'unkayoh taa,
逃げて行って家に行って、そのお化けの家に行ってみると、アノ-、兄さんたちの頭がその家の裏に二つあったとさ。それをとって家の前へ投げたとさ。投げてから、今度はお化けに
nah taa yehci. 'e'utomatasahci wa taa woonekahci wa sapahcihi ne'ampe taa, 'okore kenrus mii teh, 'orowa ne'an caruhu 'ohta poro toomus 'an teh, ray hemaka manu.
と言ったから、皆でそこへ走って、それを見に行ったらみんな血だらけになって、それにその口には大きなハエが入っていて、死んでいたとさ。
kirahci 'ike taa nay 'ohta sapahci teh taa nay 'okaakara taa, sapahcihine'ampe horokewpo taa nay 'ohta 'an teh taa 'inonna 'itah manu.
逃げて、川の方に下りて行って、川に沿ってずっと行くときに、その男は川のところでお祈りをしたとさ。
nakene ka 'omanuwa 'isami ike taa, 'anayne 'uta hunarahci yayne taa 'otakaata sapahcihi ne'ampe taaアキアンジsineh taa 'otakaata yan manu.
どこかへ行ってしまって、その後ずっと娘たちは探して、浜に出て見たら、そこにアキアジが一匹浜にあがっていたとさ。