ape etok ta i=anu kor inkar=an hike
上座に私は置かれて、見ると、
apeoy or ta kanit asi hine kaeka kor an hine ahun=an akusu
炉のところで糸巻き棒を立てて、糸を撚っているところに私が入ると
ape ari pa ruwe ne hine ora
二人は火をおこして、そして
apeetok ta ukoterke wa sinot kor oka
炉頭で跳ね回って遊んでいた
ape sam ta arpa=an ruwe ne akusu
囲炉裏端に進むと
ape okari a=unuhu kese anpa kor an hi kusu
炉のまわりで夫が私の母を追いまわしていたので、
ape a=ari okake ka an hine ora ape sam ta
火が焚かれた後もあって、火の側で
apeari=an wa iperusuy=an kor suke=an wa a=e したり
火を焚いてお腹が空くと料理して食べたり
ape a=ari okakehe ka isam kuni ne e=kar pe ne na.”
火が焚かれた跡も無いようにするんだよ。」
“anpe ne ruwe ne kusu sonno anpe ne hawe ne”
「本当のことなので、本当の話なのだ」
ayne poro=an hi wano a=tura kane wa
私が成長してからも一緒にいて
ayne rapokke suy tane a=poutari nea hoski a=kor hikehe
そのうちに今では息子たち、あの先に生まれた息子のほうは
apeekohopi hokus=an ruwe ne akusu wentarap=an.
火に背を向けて横になって寝ていると、夢を見た。