teh 'okaaketa taa monimahpo taa sinenehka 'ay yayne taa アル バンニ sine too, taa sine 'ecikiiki taa puy caata 'an manu. 'ecikiiki taa puy caata 'aa teh taa haw'iki manu.
そのあと娘は一人でいたが、ある晩に、ある日に、一羽のエチキーキ鳥が窓辺にとまっていたとさ。エチキーキ鳥が窓辺にとまって泣いていたとさ。
teh 'okaaketa taa monimahpo taa sinenehka 'ay yayne taa アル バンニ sine too, taa sine 'ecikiiki taa puy caata 'an manu. 'ecikiiki taa puy caata 'aa teh taa haw'iki manu.
そのあと娘は一人でいたが、ある晩に、ある日に、一羽のエチキーキ鳥が窓辺にとまっていたとさ。エチキーキ鳥が窓辺にとまって泣いていたとさ。
'anayne taa simah taa cise 'ohta 'ay yayne taa 'ecikiiki puu caata 'an teh taa haw'iki manu.
しばらくして、その女が家にいると、そのエチキーキが窓辺にとまって泣いていたとさ。
horokewpo taa ko'inee ka hankii teh 'ay yayne taa suy taa nah'an.
男はそれに声を出すこともできずにいたが、また声がした。
'anayne tani suy taa yayreske yayne sinenehka 'ay yayne taa tani ciray 'eh manu. ciray 'eki ike taa suy taa si'ehomaraykiree.
そうやって暮らしている中に、一人でいると今度はイトウが来たとさ。イトウが来たからまた頼んだ。
'otakaata san teh taa, monimahpo 'otakaata san teh 'ay yayne taa, neya horokewpo taa, monimahpo pokihi 'orowa 'asin teh taa neya macihi koyki koyki 'omayehe 'ociwe manu.
浜に下りて、女が浜に出ていたが、その男は女の下から出てきて、その女を殴って殴ってフトンを投げ付けたとさ。
neeteh 'okaaketa tani cise 'ohta 'an, poniwne horokewpo taa 'ay yayne tani taa neya yuhpo 'utarikehehcin sohki sineh niina kusu makan 'ike 'ampene 'isam. yooponi suy sineh makan 'ike suy 'isam.
その後には家に下の男が一人残されていたが、その兄たちはマキとりに一人ずつ行って帰って来ない。上の兄の後でまた中の兄が行ってまた帰って来ない。その後に一人だけ残されていた。
teh haciko monimahpo poniwne monimahpo 'ohacirun manu.'ohacirun teh 'ay yayne taa, monimahpo 'uta (makapahci) sapahcihi ne'ampe taa, 'ene sine cisina hekaci taa 'ukahci teh 'ampahci wa 'arikihci manu.neyke taa, 'orowa ne'an, cise 'ohta taa tura ruura wa reekoh 'e'ukiroro'okaytehci teh haw'ikihi neya, ワラウナガラ コンダキタンダト。 ナンダベト オモッテウチ sapahci koh pon hekaci sineh 'ampahci wa sapahci manu. pon hekaci sineh 'ampahci wa sapahci manuyke taa, tani taa sinohtehci manuyke taa,
留守番をしていたが、(山に行った)娘たちが帰ってきたのだが、紐で縛られた赤ん坊を拾って抱いて帰って来たとさ。それで、それから、家に連れて帰って、とても喜んでうれしそうに話しながら帰って来たとさ。何だろうと思ったら、娘たちは小さい赤ん坊を一人連れて帰って来て、今こうやってあやしたとさ。
neeteh tani taa, horokewpo taa monimahpo pokihi 'onnayketa 'an teh taa, 'ay yayne taa, 'otakaata san manu.
そうして、男は女の下の中に入っていて、しばらくいて、浜に出たとさ。
tah 'okaaketa taa, tani アノ heekopoho pateh sinenehka 'an teh taa, tani 'ay yayne taa, nannahahcin キノウ nuumay sineh makani ike, 'ampene 'isam. tanto suy pon 'inoskun nannananna suy 'ampene 'isam.
その後で、今、その妹だけが一人でいて、今いたのだが、姉たちは、きのう一人山へ行っていなくなった。今日また、下の中の姉も、またいなくなった。
コンダ'ampene hetesu モ koyaykus, hetesu ka koyaykus teh taa, 'orowa 'ay yayne'osukeh sineh cahse wa san manu.
もうまったく起き上がることもできないで、起き上がれないで、それからしばらくしてウサギが一匹走って下りて来たとさ。
haarehci teh 'orowa taa, monimahpo taa, 'ene nee kuni 'e'erameskari tah 'ay yayne メーサメタリhi ne'ampe, sikihi masaha ne'ampe taa, toh tunketa 'an kusu 'an manu. 'orowa tani taa keesintaha 'empoke'ene taa teypawa 'ahun teh taa keesintaha 'empoke ta teypa wa 'ahunteh 'an manu.
落してしまってから、娘は何が何だかわからないでいたが、そのうち目が覚めて、目を覚ましたらタケの中にいたとさ。それからそのほら穴の下の方へはって入って、そのほら穴の下へはって入っていたとさ。
nah kii yayne tani, 'anayne tani taa honihi poro manu. honihi poro 'ike taa, poro 'ay yayne poo koro 'ike taa, 'etuhka poo koro シタ manu. 'etuhka poo koro 'ike taa, tani taa, Sannuyta monimahpo pooho taa, 'e'i-, 'eko'iwaawa manu. "taasare kusu" nah yee manu.
そうしているうちにこんど、そのお腹が大きくなったとさ。お腹が大きくなって、だんだん大きくなって子どもができて、カラスの子どもができたとさ。カラスの子どもだったから、サンヌピシ村の娘の子をうらやましがったとさ。「子どもを交換しようよ」と言ったとさ。
kontehci teh taa, 'orowa taa 'ampa wa makan manu. 'ampa wa makani ike taa, cise 'ohta 'ay yayne taa, hokuhu taa 'ahun manu.
もらって、それを持って帰ったとさ。持って帰って家にいたが、しばらくして、夫が入って来たとさ。
sine cise 'ani ike taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe, 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'ohta 'ahun teh ciseta 'ayyayne taa, 'uurara rukumihi puyara kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin. sistoono manu.
一軒の家があってそこに入ってみたら、中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その入った家にしばらくいたのだが、そのうちに、朝の煙が窓から半分、戸口から半分出て、だんだん明るくなった。夜が明けたとさ。
neyteh taa 'orowa taa, 'ay naa kuu naa kara 'ike taa ponunkayoh kontehe ne'ampe taa, 'ani taa horokewpo taa, アノー nii kasketa taa, 'an teh taa, 'ay yayne taa, アノー 'unkayoh taa, 'ene yee manu.
そうしてから、矢と弓を作って、それをお化けの子にやったら、その自分は、男は木の上にいたのだが、お化けの子はこう言ったとさ。
neyke tani taa 'omanayne, neya 'unkayoh 'utah, monimahpo 'osewanii wa 'ahunkehcipe taa taawa 'uh teh taa 'ampa teh taa pahkay teh 'orowa taa san manu. sani ike taa cise 'ohta san teh taa 'ay yayne taa, 'ahci micihi tura 'an nayne taa, 'unkayoh taa suy sapahci manu.
それでしばらくして、そのお化けたちは、その空洞の木に入れておいた娘をそこからとって抱いて、背負ってからまた下りてきたとさ。下りてきて、その家に下りてきて、ババは孫と一緒にしばらくいたが、お化けはまたやって来たとさ。
'oman teh taa 'orowa taa 'inkara koh 'atuy kaawa sineh poro kamuy yan manu. sine poro kamuy yani ike, アノ hekaci taa 'unkayoh seturihi 'orowa taa 'uh manu. 'uh teh taa 'orowa taa 'ampa wa 'atuy ka'ene repun manu. neeteh 'orowa 'acahcipo nukara teh 'orowa cis 'ani taa 'orowa taa cise 'ohta makan teh taa 'ay yayne taa sine too taa 'inkara koh pon monimahpo taa 'otakaawa makan manuyke taa hemata ダカ see teh makan manu.
行ってあたりを見ると、海原から一匹の大きなアザラシが上がって来たとさ。一匹の大きなアザラシが上がって来て、その子どもをウンカヨの背中から取り上げたとさ。取り上げて抱えて海の沖の方へ行ってしまったとさ。それからババはそれを見て、泣きながら家に帰って、しばらく暮らしていたが、ある日見ると、若い娘が砂浜の方から(家の方へ)上って来たとさ。、何か背負って上って来たとさ。
"nanutetara, hemata hokaw'iki hii?" nah yee 'ike taa, mukara 'ani sitayki 'ike mukaraha kotahma. 'orowa tekihi 'ani sitayki, tekihi kotahma. 'o'ara tekihi 'ani sitayki 'o'ara tekihi kotahma. kemaha 'ani sitayki kemaha kotahma. 'o'ara kemaha 'ani sitayki suy kemaha kotahma. 'orowa sapaha 'ani sitaykihi ne'ampe sapaha suy kotahma. 'orowa 'are'anno taata taa, yay'ikisiw teh 'ay yayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. cahse wa san teh taa, 'orowa 'annukara teh taa, 'orowa cahse wa makanihi ne'ampe, 'unkayoh sineh saniike taa,
「この顔白め!何に向かってしゃべっているんだ?」と言ってマサカリで叩いたらマサカリがくっついた。それから手で叩くと手がくっついた。片手で叩いたら片手がくっついた。足で叩くと足がくっついた。片足で叩くとまたあしがくっついた。それから頭で叩いたら、頭がまたくっついた。それから、そのままそこで一人でいらいらしていたら、ウサギが一匹走って出てきたとさ。出てきて、それから見ると、それから走って山の方へ行ったと思ったら、お化けが一人下りてきて、その、