i=caroyki siri ari yaynu=an kane
養ってもらっているのだと考えつつ
tane pakno i=caroyki p ne a p
今まで私を養っていたのですが
taa koraci i=caroyki siri ne
こんなふうに私を養ってくれているのだ
apunno ucaroyki i=caroyki easkay kunine”
無事に互いを養い私を養ってくれますように」
aynu utar yaycaroyki kamuy caroyki
人間たちを養い、神を養い
“a=poho keray a... e=i=caroyki na
「私の息子だけが私たちを養ってくれるのだ。
ucarooyki hawe an=nu kane oka=an
潤っている話を聞いていました。
wooya'ampe 'ecaro'oyki karahci 'ike taa, 'eerehci 'omantene taa,
いろいろなものをご馳走して、食べさせて、そのうちに
i=caro'oske siruye e=ki nankor”
私の世話をして、留守番をしていておくれ」
i=parooyki i=ka a=oyki kuskeraypo
私を養ってくれたおかげで
huhro ne 'an ciki 'ecaro'oykikara
ゴザがあったら 食べさせてくれ
i=kaoyki i=parooyki kuskeraypo
私を養ってくれたおかげで
a=kor yupo suke a=rupneutar carooske
兄が炊事をして、老人たちを食べさせていて
ne yakka kor wa arki pa wa e=parooyki.
でも持ってきました。
i=ekasuy wa a=kor son utar parooyki wa
私の子供たちを養って
neyke tani taa, アノー 'epuntekahci monimahpo taa, horokewpo taa 'epunte 'omantene taa tani taa caro'okene 'ipekara.
そして今、喜んで娘がいたので男は喜んでその家にいっしょにいたとさ。それで今、喜んで娘も、男も喜んで喜んで今食べさせるために食事を作った。
cise orta an=an wa a=poutari i=kaoyki i=parooyki ene iki=an a hi neno[87],
家にいて子どもたちが私を養って、私が以前していたのと同じくしてくれ、
'okore raykihci teh taa, 'orowa taa cise'un horokewpo 'utah naa monimahpo 'utah naa taa 'okore 'ecaro'oykikarahci manu.
みんな殺してしまって、それから家にいる男や女たちにもみんなご馳走してやったとさ。