eun "Tônan-Ajia or ta Nihon-kigyô cikuni poronno tuye wa, okake atusa nupuri ne oka sekor kú=inu wa sonno k=éramuykurkur. oro ta pon cikuni k=étoyta rusuy na." sekor ku=ye akusu, "yakun uturano pon cikuni a=etóyta ro!" sekor hawean.
彼に「東南アジアで日本企業が木をたくさん切って、その後は裸山になっていると私は聞き、本当に心配しています。そこに小さい木を植えたいな」と私が言うと、彼は「じゃあ、緒に小さい木を植えましょう!」と言いました。
cikuni kem or un nipes harkika omare wa cise onnay or wa cise kasike un etukka wa en=kore yan
木の針へシナの木の内皮の糸を通して、家の中から家の上に出してください。
acapo nitay otta poronno cikuni tuypa.
おじさんが林の中でたくさんの木を切った。
mean wa cikuni ka isam wa ni uype poka umomare wa ek wa ape ari yan.
寒くて薪がなくて棒きれでも拾い集めてきて火を焚きなさい。
rep ne ni tekehe an cikuni,
枝が三又になったところがあったので、
“ umma ani ninpa wa ek cikuni hinak un anu?” sekor a=en=kopisi wa “cise kopak un anu wa en=kore.” sekor ku=hawean.
「馬で引っ張ってきた木をどこに置く?」と私は聞かれたので、「私の家の近くに置いてちょうだい」と言った。
senne ka suy nimakitara utar iki-ci kuni
まさか犬たちがそんなことをするとは
ne toy or ta ram cikuni tup an wa, nitekehe tukno wa oka.
畑の中に日本の低木があって、新緑の枝がすっきりと伸びている。
10 cup 29 to or wa 30 to pakno, Cikornay utar (Nibutani or ta cikuni etoyta utar) Furano or un paye wa, sirpaykar kor etoyta kuni pon cikuni uyna pa ruwe ne.
10月29日から30日まで、チコロナイの人たち (二風谷で木を植える人たち) は富良野に行き、春になると植えるための小さな木 (苗木) を取りました。
nirura=an wa cikuni poronno
まきを運んでたくさん
ninaeaskay'=an pirka cikuni
まきにできる良い木を
koarikiki wa ni ne ciki pirka cikuni uwekarpare cise soyne yakka pirkano kar wa
精を出して、木でも良い木を集めた。家の外もきれいにして、
okkaypo 2: cikuni ku=tawki wa nisu ku=kar kusu ku=ikkewe arka.
若者2:木を切って臼を作ったので、腰が痛くなった。
a=yupihi cikuni i=kote no ni tuyka wa hurkotor ta
兄は木に私を結び付け、木の上から、斜面に(生えている)
oya pa sirpaykar wa upas ru wa isam kor, Nibutani ta an Cikornay kor nítay ta, nérok pon cikuni tupte kusu, eci=oká ka arki yan hani!
来年春になって雪が解けて無くなると、私たちは二風谷にあるチコロナイの林にあの小さな木を移植するので、皆さんも来て下さい!
Kankôkyaku eun ene apeari=an hi neya ene hukiya a=ewár hi neya a=nukáre wa or wa a=koré pon icen ani sippo neya tópenpe neya tanpaku neya nítay otta a=uyna eaykap pe ponno a=hok korka oya usa okay pe kina neya cep neya ani cise kar cikuni neya nep ne yakka nitay otta pet otta a=uyna ruwe ne.
観光客に火の起こし方や吹き矢の使い方を見せて貰う僅かなお金で塩や甘い物やタバコや森から調達できないもの等は少量買うが、山菜、魚、家の材料等他のものは全て森や川から調達する。
Káni anakne asikne pa ikasma sine hotne pa pakno etoko ta Nibutani otta k=an hi ta nispa ku=kasuy wa nen nen nepki=as ruwe ne. Iyotta atpake ta cip ta nepki ci=ki ruwe ne. Ne cip anakne tane Biratori-chôritsu-Ainu-Hakubutsukan otta an aynu mosir otta iyotta poro cip ne wa 9m pakno an pe ne. Ani ne cip ci=kar cikuni anakne Sisirmuka etokoho Wensaru sekor a=ye uske ta a=pa cikuni ne wa páha anakne 300 pa pakno ne sonno husko poro cikuni ne ruwe ne. Sonno niste p ne kusu "Mak a=kar yak pirka ya" sekor kes to kes to ukoramkor=as kor ci=ta ruwe ne. Mukar neya motta neya teeta wano aynu eywanke p patek ka somo ne cheinsô neya chippâ neya usa oka asinno a=kar pe c=eywanke kor sonno yayeramsitne=as kor nepki=as ruwe ne. 3 cup pakno arikiki=as ayne ci=ta okere wa ne pa sak ta an Cipsanke otta a=sanke. Inne utar o wa ekirorooka ruwe ne.
私は25年ぐらい前に二風谷で暮らしていた時に氏を手伝って色々な仕事を手伝った。最初にしたのは舟作りだった。 その舟は今平取町立アイヌ博物館にある北海道にあるアイヌの舟で最大のもので9mぐらいある。 材になった木は沙流川上流のウェンサルと言う所で見つかった樹齢300年ぐらいの巨木だった。非常に硬い木だったので"どうやるべ?”と毎日まいにち相談しながら掘り進めた。斧とかモッタと呼ばれる伝統的な道具だけでなくチェインソーやチッパー等の新しい工具も使って苦労しながら仕事を続けた。 3ヶ月程かかってやっと掘り終わりその年の夏にあったチッサンケで舟降ろしをして大勢の人が乗り楽しんだ。
nisike=an wa sat cikuni pirka p ne kusu
荷物を背負って、乾いた木がよいので
toan cikuni ku=perpa rusuy korka niste humi
あの木を私が割りたいけれど固いなあ