nani apasam'unkamuy oharkiso un _wa
すぐに戸口の神の木幣の左座がわ
hosipi teh taa, 'orowa taa wahka'uskamuy horokewpo nee manu.
帰って、それからこんどは水神の男のことだ。
"neeteh 'orowa 'inoskun monimahpo ne'ampe taa, wahka'uskamuy horokewpo taa 'otusmaki ike taa, sam teh 'an kusu 'an" manu.
「それから真中の姉さんは、水の神に救われて、その神様と結ばれている」ということだった。
""wakka us kamuy kosikiru' sekor a=ye tusu anak, pet or ta siyeye kur a=tura wa, inaw neya takusa neya ani ekasi kamuy'oroytak kor, takusa-ehoripi, inaw-ehoripi wa, wenkamuy okewe kusu petne takusa ani kasi a=kik híne, pet or un nérok takusa opitta a=momka."
「『ワッカウシカムイアコシキル wakka-uskamuy a=kosikiru 川の神様の方に振り向く』というトゥス (巫術) は、川に病人を連れて行き、イナウ (木幣) やタクサ (清め草) やらで、おじいさんが神様に祈りの言葉を言いながら、タクサを持って踊り、イナウを持って踊り、悪い神を追い出すために濡れたタクサで病人を叩いてお祓いし、川にそのタクサを全部流す」。