kunne cipanup eepanu kane an
黒い鉢巻をしめた
a=eéynonnoytak yakun, onne kotpok ta,
でお祈りしたならば、老いる前に、
a=eéynonnoytak iso, iso ramat
でお祈りする、獲物、獲物の魂
earkinne wen, ne eyantone usi o cise an hine,
とてもみすぼらしい、寝床のついた家があり、
ikia acapo cip eyanke hine
例のおじはそこに舟をあげて
isam. a=eerannak pe ka isam nankor.
なくなり、人を困らせるものもなくなるでしょう。
pesiksik noka o cipanup eepanu
しずく模様の入った鉢巻を巻いた
pirka suke e=eyantokor pe ne na.
おいしく料理を作りお泊めしなさい。
pirka suke e=eyantokor pe ne na”
おいしい食事を出してお泊めしましょう」
Cise ne yakun a=eyánnu yakka suy asinno a=kar easkay korka, genpatsu anakne néyun a=kar yakka wen ruwe ne.
家であれば壊れても新しいものを建てればよいが、原発はどうしようもない。
i=kore hine a=eyan hine oraun paye=an.
くれて、それで私達は陸にあがり、進みました。
" hemata 'aynu nah'ampe 'ene'ani 'e'ee hee? 'e'eywanke hee? "
「一体だれがそんなもの食うのか。使うのか。」
pirka suke e=ki wa e=eyantokor pe ne na”
おいしい料理を作って泊ってもらうのだ」
“wenkamuy wen paskur utar paro a=oyki kusu (eyan) eyayramsitne an hine wa,
「悪いカムイ、悪いカラスたちに私は食べさせるために苦労したので、
e=kor pirka asur ku=nu wa k=eyan... k=eyayko... opuntek
あなたの良い噂を聞いて嬉しい
neyan pise 'ene rahki kusu 'ani ike taa, taa tani taa 'uh teh taa, see teh taa 'orowa 'oman manu.
その胃袋がつるしてあったから、こんどそれをとって、背負って行ったとさ。
neyke neyan poohohcin taa reskehci yayne porohci manuyke taa reekoh yoy horokewpo, yoy monimahpo ne 'okayahcipe nee manu.
そして、その子どもたちはみんな育って、そうして大きくなって、本当に立派な男と、美しい女に成長したということだ。
SONO HEYANO SITA HOTTE MITAKKE,
その部屋の下を掘ってみると、
neeteh 'orowa neyanii 'onnayke 'ene taa, hemata hawehe 'an manu.
そうしてから その木の中で、何かの声がしたとさ。