ne wa ora kamuy utarpa haru pirka p eyaytumam- ante kane pirka mosir ekosikirpa ki nankor_ na.
そして(病の)神の首領はよい食料のほうにご自分の体を向けてすばらしい大地を向いてくださいませ。
ne wa ora kamuy utarpa haru pirka p eyaytumam- ante kane pirka mosir ekosikirpa ki nankor_ na.
そして(病の)神の首領はよい食料のほうにご自分の体を向けてすばらしい大地を向いてくださいませ。
tan kamuy maw ran hum konna turimimse kamuy maw etok a=i=ekosne- suypa kane otu otonrim a=nu uske kopakkesama a=yaytuyere
神風の吹き下りる音が轟々と鳴り響き私は神風の前に軽々とゆさぶられながら何度も轟音が聞こえるところの方へ進んでいく。
neyke tani taa, tani taa, 'okore sapahkahahcin menkehci teh, campo korochi teh, オンナ cisahci kusu 'okayahci 'ike taa, horokewpo 'ekos wa sani ike taa,'ahuni ike nukara. ....'enko horokewpo 'uta ne'ampe taa yooponi hii.
それで今度、今、頭をみんな剃って坊主になって、娘が泣いていて、男が後から帰ってきて、入ってそれを見た。残りの男たちは後で入ってきたのだが、
tono irenka kamuy ne yakka niwkes kusu esiirenka- koykarar pe tono nispa ne wa kusu irenka arke ku=koykar yakka ekasi nomi p kamuy ne wa kusu k=eyaysermak- enupur_ ram ekosiratki ku=ki wa kusu kamuyhuci ku=nomi siri ne hi tapan na.
和人のやり方には神であっても抗いがたく自分たちの方法をやらせるものが和人の首領であるので(その)方法の半分を真似してはいますが父祖の祈るものがカムイですから,私自身の守護神から力を得た心をお守りにしているので(こうして)神のお婆さんに私は祈るのですよ。
“ekaspaunpe pase kamuy, itak=an ciki pirka inu e=ki nankor_ na.
「先祖の冠の重い神よ,私が言うことをよく聞いてくださいな。
emosma anak aropittano a=ronnu ki ruwe ne.
其外は【その他(の悪神)は】最も残らず【すべて】殺けり【殺した】そうますた【のだ。】
'ekoweere kusu taa makiri rise teh taa kemaha ciwehe ne'ampe 'anihi kemaha ciw wa maciroo manu.
とそのまままねするからナイフを出して足を刺したら自分の足を刺してけがをしてしまったとさ。