pon pon emeske pon su sine p
小さな壊れた鍋がひとつ
" senra cukiita hacuhceh suy 'eh 'anah suy 'eehe ka 'ane'iranahka 'uwas. nah yehci manu. ta'ah ka ku'e'ocis."
「いつもいつも秋になると、hacuhcehがまた来て、食べるのが面倒なんだよ、と皆で言ってるんだろう。これがくやしいんだ。」
emkokusu tumi so kurka ni kay rukum wen toyra cikappo say ne rorunpe so ka ewehopuni hetopo horka rorunpe so ka iciw op kunne yapkir ni ne tumunci so ka erap hum konna kosiwsiwatki
そのために戦場の上を木の折れた破片やひどい土ぼこりが小鳥の群のように戦場の上を飛んで行っては逆に(吹き戻されて)戦場の上に投げ槍のように投げ木のように戦場の上に降る音がうなりをあげる。
1822 pa ta, opus apehe ran wa Ap-ta kotan a=arustekka wa wániw erehotnen isam.
1822年には、噴火した火が下りて、虻田集落が全滅し、50名亡くなりました。
'okore rayahci manu. yayekota kamihihcin 'ehci 'ike, 'orowa tani taa 'okore ne'an tatakihci 'ike mun naa nii naa 'okore 'eymehkarakarahci 'omantene taa, 'okore 'eymehkarakarahci manu.
みんな死んでしまったとさ。自分たちの肉を食って、それでいま、みんな叩いて切って、草にも木にも配って、みんな配ってやったとさ。
neeteh 'orowa taa monimahpo neewa horokewpo raykihci manuyke 'okore 'uta 'ehci manuyke taa, 'okore tatakihci 'ike nii naa mun naa 'okore 'eymehkarakarahci 'ike 'ociwehci 'ike taa, 'orowa taa, horokewpo kotanuhu 'onne taa, アノ cepehte kamuy horokewpo nee manu. cepehte kamuy horokewpo kotanuhu 'onne taa payehci teh 'usamahci teh pirikano 'okayahci pe nee manu.
それから、その娘と男は殺して、みんな食べて、みんな叩いて、木にも草にもみんな分け与えてやって、投げ与えて、それから、男の村に向った。それは豊漁の神の男だったとさ。豊漁の神の村へ行って、夫婦になって、幸せに暮らしたということだ。