nen nen i=eymosma pa wa oka hike ka eun soyne=an wa inkar=an póka ka
色々なことを私とは別の人がやったのだが私は外に出てそれらを見るだけでも
ari a=poho utar _hawki wa cin'eimosma=an
と子供たちが言うので、私は皮張りの仕事を担当しました。
iwan too makah_=an yayne sine kotan an=eosma.
6日間登り続けるうちに、1つの村に到着した
i=epakasnu. sittokap kor cin ne ciki kam satke ne ciki i=eimosma[63] sinen a=ne ne korka a=onautari,
を私に教える。昼になると、皮張りをしたり肉を干したりを、(父は)私とは別にやり、私は一人でも、父たち
cin ne ya (ne) kam satke ne ya, a=poutari a=i=eimosma[86] kor,
皮張りや肉を干す仕事を子どもたちは私とは別にしていて、
Mosma kur ku=kosinewe wa ku=moyre ruwe un.
他の人のところを訪ねていて、私は遅れたのですよ
“mosma amip a=mire nispa kamuy ki yak pirka”
「長者様には他の着物を着せてください」
mosmano an=an ka eaykap pe ne kusu
黙っていることもできないので女を、
mosma kur a=tura sekor hawean=an ka eyayramkar pe
よそ者をつれてきたと言うわけにもいかないので
mosma anak nen ka e=yaynu ka somo ki no nociw piski patek
その他は、何も思わないで星を数えるばかりで
mosmano siran yak poo wen na”
何もしないままだと一層よくないですよ」
mosma anak nen ka a=hosippare ka ruska p ne kusu orano
それ以外は誰かに返すというのも腹立たしいので