neeteh tani taa ne'an episkan pohka taa, hunara yayne taa, seh naa puni kii yayne taa, ha- seh pohka taa, sine hankata 'an manuyke taa, 'onnayke cih(po) rehpis 'oro'oo teh taa, toono teh 'an manu.
そうして今あちこちのところを、探して、寝台を持ち上げながら探していたが、寝台の下のところに、ハンカタが一つあって、その中にチッポ虫が3匹入っていて、光っていた。
a=kor hapo episkan ipisi yakka
母は近所の人に(子供の素性を)尋ねても
a=estan kus episkan kotan apkas yakka
探して周辺の村を歩いても
neyke taata 'ahkas manuyke taa, 'episkan taa 'ohta 'oman'an 'ohta taa suy neya 'ohke manuyke taa,
そして、外を歩いて、あちこち行ってまたそこでおならして、そして
nep eci=kar yakka episkan'un
何をするときでもあたりを
pirikano 'okayahci 'ike taaアノー tani 'episkanu wa taa kon rusuyahci manu. konrusuyahci yahka taa 'oskorohci manu. 'amahkahcin. 'ene yehci manu. horokewpo taa 'episkan horokewpo 'uta,
幸せに暮らしていたが、あのう、方々から嫁にほしいと言われたとさ。言われたけれど、両親は嫁にやりたがらなかった、その娘を。それで方々の男たちはこんな風に言ったとさ。
'iramasinta 'inkara teh tani taa 'orowa taa, 'episkanne 'ihunara yayne taa, neya macihi nakapuru 'oro'oo pise ta'ah nukara manu.
何でもきれいに見えたのでそれから、周りを探していたが、その妻がナカプル脂を入れた胃袋が見つかったとさ。
asinuma ka a=ossikeop a=episkanike kurun kane kor
私も自分の内臓が私のまわりを黒く染めながら
" 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, hemata 'ehci wa 'okayahci hii? 'anoka ka mawa'an kusu 'okayan, hemata 'ehci! 'episkan pohka taa 'ihunarahunara kusu 'an"
「どれどれ、娘たちは何を食べているんだろう? わしは腹がへった。何を食ってるんだ! あちこちから食べ物を集めて来ている。」
ne'ampe 'e'ohayohaynekahci ike, taa 'uneeno cisahcihi nah yehci manu. neeteh tani taa monimahpo taa, ne'an 'episkan kohunara " 'iine'ahsuy, tan cise'un horokewpo neera'ampe cise ko'ampaha ne'an kusu ceh 'ee yahka sapahka 'ee yahka sikihi ka poohohcin ka neh ka 'eere kahankii teh 'okore temana ka kara wa 'isam."
それでびっくりして、一緒に自分も泣いてこう言ったとさ。それでその娘は、あちこち探しながら、「ねえ、この家の男は何を持ってきても、魚を食べても魚の頭は食べてもその目は子どもたちにも食べさせないで、どうしたわけか目がなくなっている。」
"taasare kusu" nah yee 'ike taa, monimahpo tah ne'an pooho 'oskoro kusu taa, wahkataa yahka 'ampa, niina yahka 'ampa 'an yahka 'episkanene tura nah kii wahkataa yahka taa, 'ampa koh wahkataa nah kii manu.
「交換しよう」ということで、娘は自分の子がなごり惜しく思ったから、水汲みに行くにも抱いて、マキとりをするにも抱いてあちこちへ連れていって水汲みにも連れていってくる、という風にしていたとさ。
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。
neyke tani taa, monimahpo taa 'epuntekahci 'ike taa, 'orowa neya 'ipekara 'omantene taa tura 'ipehci teh 'orowa taa pirikano 'okayahci 'ike tani taa misitakine korohci manu. sukehci. suke koh tura 'ehci, nah kihci pirikano 'okayahci yayne taa tani horokewpo 'uta tani 'okore porohci teh tani taa suy ne'an 'episkanuwa taa mahkorohci manuyke taa, remahkoro-, tumahkorohci manu.
それで今、娘も喜んで、それから食事の仕度をしていっしょに食べて、幸せに暮らして、娘は炊事をよくしたとさ。食事を作った。食事を作っては食べして、幸せに暮らして、男の子はみんな大きくなって、またあちこちの村から妻をもらって、3人の妻、2人の妻をもらったとさ。