neyteh tani taa 'etuhka, simah taa hokuhu wooneka kusu san manu.
そうして、今そのカラスをかかは夫を迎えに浜へ下りて行ったとさ。
neyteh tani taa 'etuhka, simah taa hokuhu wooneka kusu san manu.
そうして、今そのカラスをかかは夫を迎えに浜へ下りて行ったとさ。
'etu'aane neewa 'etuhka tura 'okayahci. neyke tani taa, 'etu'aane taa 'otakaata san teh taa nuniipe. nuniipehe ne'ampe taa sine kamuy rayki. sine kamuy rayki teh taa pon kamuy sineh rayki teh taa nimpa wa taa hosipi manu.
ハシボソとカラスが一緒に(隣合わせて)住んでいた。そしてそのハシボソは浜に食べ物を探しに行った。探しに行ってそこで一匹のアザラシを殺した。一匹のアザラシを殺してその小さいアザラシを殺してそれをひっぱって家に帰って行ったとさ。
neyke taa 'an'etuhka 'ohta sapahcihi ne'ampe 'etuhka taa, 'ipekara kusu 'an manu. 'ipekara kusu 'anihi kusu tani taa, 'ipekara hemaka. taa 'ipere teh taa 'ohta horokewpo naa taa 'ipe manu.
それでカラス母さんのところに帰ってきたらカラスは、食事を作っていたとさ。食事を作っていたが、もう仕度ができた。それを男の子に食べさせて、男も食べたとさ。
Sannupista sine monimahpo 'etuhka sineh tura 'an manu. (ふうん。M) Sannupis(ta) monimahpo sine 'etuhka tura 'an manu. チイサイトキカラ... ('aynu 'itah 'ani yee kanne.M) haciko 'orowano, 'ommohohcin 'aacahahacin 'okore 'isan teh sinenehka yayreske monimahpo. 'etuhka ta'ah tura 'an manu. 'etuhka tura 'ani ike taa, 'etuhka monimahpo tura 'ani ike taa, keraykusu taa kopiyanu manu.
サンヌピシ村に娘が一羽のカラスと一緒に住んでいたとさ。(ふうん。M)サンヌピシ村でカラスと暮らしていたとさ。小さいときから…(アイヌ語で言ってちょうだい。M)小さいときから母さんもなく父さんもなく独りぼっちで育った娘だった。それでカラスと一緒にいたとさ。カラスと一緒にいて、カラスと娘が一緒にいて、おかげで孤独を慰め合っていた。
"tan hecire wen hecire." 'etuhka taa 'iruska wa makan.
「これは悪い踊りだ。」といって、そのカラスは怒って山へ帰っていった。
neeteh tani taa, neya 'etuhka monimahpo taa, neya nii see kusu hekimoh makan manu. hekimoh makanihi ne'ampe sonno ka citaanii 'anihi ne'ampe taa neya nii taa see teh san kusu kara turano rekucihi kaskeke'ene neya 'emus haaciri 'ike taa, neya 'etuhka rekucihi tuytekihi, ray manu.
そうしてこんど、そのカラス母さんは、そのマキを背負って持ってくるために山へ行った。山へ行ったら本当に切ったマキがあったからそのマキを背負って帰ろうとした途端、首の上にその刀が落ちて、そのカラスの首が折れて、死んだとさ。
neyke taa tani taa 'etuhka monimahpo tah 'e'iwaawa manu.
それでこんどカラスが娘をうらやましがったとさ。
neeteh taa 'orowa tani taa, 'etuhka kayki tani 'ahturi 'eysika 'ike, 'etuwehe kayteh kusu tani 'ahturi kayki hannehka 'eysika, 'ahciyehe 'ahturi taa yahka hannehka 'eepe ne manu.
それで、それからは、カラスもヤチブキをとったらクチバシが折れるから、今はカラスも決してとらない、ババがヤチブキを採っても食べないのだとさ。
nah yeehe ne'ampe taa 'etuhka 'etuwehe kayte. 'etuwehe kayteh teh taa 'orowa taa, cise 'ohta makan teh taa,
と言ったら、そのカラスのクチバシが折れた。クチバシが折れて、それから家に帰って行って、
nah kihci yayne taa neya 'etuhka taa (咳) 'etuyehe muunin yayne taa ray manu. tay teh taa 'orowa taa, 'ommohohcin tuy pateh 'okayahcipe nee manu.
そうしているうちに、そのカラスの鼻がその(咳)腐ってしまって、カラスは死んでしまったとさ。死んでしまってそれから、その母さんたちだけが残って暮らしたんだとさ。
" 'anihi humpecehpo hannehka. 'anihi ne'ampe 'etuhka ciwtehpeneya wa."
「自分は実はフグではない。自分はカラスのお使いなんです。」