neyke taa neya hokorewpo 'uta naa,
それでその男は、
neeteh taa 'orowa taa, (hokokewpo デナイ monimahpo ヨ,)'orowa taa, hacikoope taa, hokuhu 'onne 'imokanekoro. 'imokanekoro teh taa san teh taa,
そうして、それから男、いや男ではない、女が 小さいものを、その自分の夫に土産に持ってかえって、その、
nah taa yee teh tah horokewpo koore. hokokeypo tani taa 'uki ike taa, 'ee manu.
といって、それを男にやった。男は今、それを取って食べたとさ。
C: kihukin eci=uwekarpare wa nupuri eci=hok...ora mosma hemanta eci=ki?
C:寄付金を集め、山林を買い取る以外何かするのですか?
" yohciwehehaw 'an kusu neyke hetesuu kusu neyke, 'okiriki 'ekusa naa. hokokohse haw ay yahka hanka hetesu."
「かすかな声がして起き上がれば、オキキリ神がお前をさらっていってしまうからな。猟の知らせの声が聞こえても起き上がるなよ。」
Siraw-o-i (Siraoi) un Aynu-minzoku-hakubutukan anak kenkyu-hôkokusyo dai 4 gô ka ta ne yúkar nuye ruwe ne.
白老のアイヌ民族博物館は、研究報告書第4号に、そのユーカラを書きました。
(3) Naikakukanbôtyôkan kar sitekikondankai 'Utari-taisaku no arikata ni kansuru yûsikisya-konsinkai' anakne, 1996 pa ta hôkokusyo kanpi nuye wa, kasi ta'kokuren makanak hawean ya ka a=nu kuni p ne.'" sekor a=nuyé wa an.
(3) 内閣官房長官の私的懇談会「ウタリ対策のあり方に関する有識者懇談会」が1996年に報告書を書き、その紙面には「国連がどのように話すのか聞くべきだ」と書かれています。