to kes un homar kane
湖の下手がぼんやりとかすみ
teeta inne kotan kotan kes un homar kane kotan pa un homar kane inne kotan ne a korka pa ani a=wente
かつて村人の多い村で、その下端がかすむほど、その上端がかすむほどの村人の多い村であったが、天然痘で滅ぼされ
harkiso wa an ikuspe ouskehe otkeotke kor homar pewtanke ki kor ahun h_ine,
今度は左座側にある柱の根本をつつきながら小さなペウタンケをして上がってきて、
ne síporo kenas, kenas (o,) kes un homar kane kenas pa un homar kane,
本当に大きな木原、木原の下端がかすみ、木原の上端がかすむような、
tanpa ne pa sinotnumatpo utasare pakno an pe iki korka homaritara etumekkasi wenkur mintum ciorente pon menoko pirka ruwe a=omommomo
今年あたりに遊びの胸紐を取り替えたくらいの(年頃の)者だがかすかに鼻の頭に卑しい人の顔つきを帯びている若い女の美しいようすはかくかくしかじか。
sekor okay pe eyaykopapir- eitak kane ki rok ayne hetopo horka ahup noyne sikirpa hi ta homar_ rera ne pon menoko seturuhu a=kotuk hine ahup=an awa tonto casi onnayke ta tan poro cise as ru konna komewnatara
ということをひとり小声で言っていたあげく後戻りして(山城に)入るらしく身を翻したときに私はかすかな風のように若い女の背中にくっついて入ると皮の山城の中に大きな家が建っている様子は堂々と立派だ。
siretok tura rametok tura a=koerayap kur iki korkayki ciwtek nispa ciesonere etumekkasi wenkur mintum homaritara oma ruwe ne.
美貌であり勇壮であり感嘆するような人なのだが使者の長とおぼしく鼻筋には卑しい人の顔色をかすかに帯びている。
hosari=an wa inkar=an awa nusa kor kamuy sarka konna kacinhitara a=nu katuhu ne rok’oka.
振り返って見ると幣場の神(=蛇)が尾を振りたてて尾を振り回すのを私は聞いていたのだった。