horokewpo kuhramatuhu soyun soyun
horokewpo kuhramatuhu soyun soyun
" horokewpo 'uta kihci kusu neyke, ウン nukarahci kusu."
「男たちがスキーをするから、見ていなさい。」
horokewpo taa 'eyaykoyrayki kusu taa, 'ampene tani neya yayputa'ekara teh mokoro. mokoro yahka ray ka hankii manu.
だから男は、それが恥ずかしくて本当に今ふとんをかぶって寝たけれども、死にはしなかったとさ。
"horokewpo temana 'ampe kiihi 'ene'ani hii? taa kesito'asinkoh mokoro 'aynu neeno 'an teh 'an."
「どうしてこの男こうなんだろう。(どうして)毎日毎日、今寝たばかりの人のようにしているんだろう。」
horokewpo 'uta 'okayahci manuyke taa, アー seta reshkehci manu. seta reskehci 'ike taa, sineh ne'ampe taa, "wehtaa, wehtaa" nah yehci manu. sineh ne'ampe taa, "kompura kompura" nah yehci manu.
男たちが住んでいて、イヌを飼っていたとさ。イヌを飼っていて、その一匹は、「ウエッター、ウエッター」とみんなが呼んでいた。一匹は、「コンブラ、コンブラ」と呼んでいたとさ。
horokewpo taa cise 'ene hosipi kara 'ike tani 'acahcipo naa taa,
男が家へ帰ろうとしたら、ババもまた、
re horokewpo pateh 'ohta 'antokoho neyahka tani reekoh poro kotan nee 'ike taa, 'an manu.
三人の男だけいたところだったけど今はもう大きい村になっていたとさ。
taa horokewpo taa cahse wa san 'ike taa, 'apa cahke wa 'ahun manu.
その男は走って行って、戸を開けて中に入ったとさ。
'inoskun horokewpo niina kusu makani ike, kinta makan teh niinaha ne'ampe taa, アノー オクカラ mah wa taa, munehokoyakoya ruu kaari taa, hemata 'usikepe(?) san kusu taa pirika nukaraha ne'ampe tunkasapahka nee manu.
真中の男がマキとりに山へ行って、山に行ってマキとりをしていたら、山の奥の方から草の生い茂った道が下りていて、その一を毛が生えたものが下りてきたからよく見ると、それは頭がい骨だったとさ。
sine horokewpo 'eki ike taa tani ponmanimahpo taa, Sannuyta monimahpo taa koro kusu nah yee teh taa kasi'oniina 'omanteyne taa monimahpo tura コンダイッショニナッテ コンダ cise'ene tura wa 'oman manu.
一人の男が来て、その小さい娘、あのサンヌイの娘が欲しいと言ってマキとりを手伝ったりしていたが、その娘と一緒になって家へ一緒に行ったとさ。
sine horokewpo, sine monimahpo, アー sine mo- (Sannupista) sine monimahpo 'an manu.
一人の男が、いや一人の女、サンヌピシ村に一人の女がいたとさ。
taa horokewpo taa mokon rayki kusu taa, mokoro manu. mokoro yayne taa tani taa moymoyehci manu. tani numa teh tani taa 'iperehci. wooya'an kina cikaripehe taa 'ecaroykikarahci 'eerehci manu.(咳)
男は眠くなったので寝たとさ。寝て暫くしてから起こしたとさ。今起きて、食べさせた。いろいろな野菜の入ったご馳走を作って、食べさせたとさ。(咳)
" 'iine'ah, horokewpo taa suy ne'an, kimma makan teh taa suy, neya nii taa tohpaha ne'ampe, suy tohpa tohpa yahka horah ka hankii." manu.
「ねえ、兄さん、また山に行って、また木を切っても、いくら切っても倒れないよ」と(キツネが)言ったとさ。
'orowa horokewpo nuu teh taa, 'e'ohayohayne kusu taa 'orowa taa, kira wa 'asin manu. teh taa tani taa ciseta san teh taa 'ampene mokoro. neera taa 'ahkapo 'ahkapo 'utah taa yuhpohohcin kopisi yahka 'ampene neya mokorohci manu.
それから男はそれを聞いて、びっくりしてそこから逃げ出したとさ。そして家に帰ってぐっすり眠った。弟たちが兄さんに聞いてもまったく寝ていたとさ。(これからまた繰り返し)