hoski yan cip makun masar a=koetaye tutanu yan cip sanke masar a=koetaye tutanu yan cip sat ota ka a=koetaye tutanu yan cip teyne ota ka a=koetaye tutanu yan cip orirsitayki
先に上陸する船は奥の浜辺に引き上げられ次に上陸する船は手前の浜辺に引き上げられ次に上陸する船は乾いた砂浜の上に引き上げられ次に上陸する船は湿った砂浜の上に引き上げられ次に上陸する船は波に打たれている。
hoskino pekoaru newa 砂糖 an=ukopoye p ne. tan pe nekkono ki wa inkar.
最初に牛乳と砂糖を混ぜるのよ。こうやってやってごらん。
hoski an pa ta kar wa ku=yupo kore p ne.
去年作って私の兄さんにくれたんだ。
hoskiannuman paye=as ruwe ne. sumiatcep poronno ci=uk.
一昨日 (私たちは) 行ったよ。ワカサギをたくさん (私たちは) 釣ったよ。
Hoskiannuman ku=ek ruwe ne.
私はおとつい来たのだ
hosipihi ne'ampe taa hosipi yayne taa, 'okoyse rayki kusu taa, sine too taa 'oman, 'okoyse kusu kara koyaykus.
帰って、帰るうちに、オシッコしたくなったから、それで一日たってしようと思っても、オシッコできなかった。
hosipi teh taa 'orowa 'okaaketa taa monimahpo 'uta tani hetaa sapahci kusu neyke, neh ne neeta 'opayehci teh taa, nee cise 'ohta yayreskehci kusu nah yehci 'ike taa, 'ommohohcin naa turahci teh サンニン シテ コンダ hosipihci manuyke taa, sapahcihi ne'ampe horokewpo taa neya monimahpo taa nospa manu, nukara kusu.
男が家に帰ったあとで、娘たちは、こんど下りてきたら、だれがどこに行って、どの家でどうやって暮らそうかなどと話をして、自分だちの母さんもいっしょに3人して帰ってきたら、その男がまた追っかけてきたとさ。見たら、
hosipihi ne'ampe taa アノー 'okoyse rayki kusu, 'okoyse kusu kara yahka koyaykus. suy sine too 'oman 'okoyse kusu kara yahka koyaykus. nah kii yayne taa アノ ciyehe tempa tempaha ne'ampe pisekah tampo koro manu.
帰ったらオシッコがしたくなったから、オシッコをしようとしたが、できなかった。またある日オシッコをしようとしたができなかった。そうしているうちに、チンポに触って、触ってみたら、アザラシの胃袋の皮が被さっていたとさ。
"hoski 'oman nanna nanna ka 'oyas 'ekaarihci ('ike) raykihci. yooponi 'oman nanna nanna kayki taa suy 'oyasi 'uta 'ekaarihci rayki 'an kusu, citokihihcin reekoh(?) haaciri."
「はじめに行った姉さんはお化けに会って殺された。その後で行った姉さんもお化けどもに会って殺されたから、玉がみんな落ちた」
hoskihi makan yuhpo yuhpo ka taa 'ampene nii kotahma. taa poniwnepe makaniike taa, suy 'ampene nii kotahma.
(さて)先に山に登って行った兄さん達もそこですっかり木にくっついてしまってた。末の弟もマキを切ってまたすっかりマキにくっついた。
hosipihci taa cise 'ohta payehci teh tani taa, 'okayahci yayne taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'eh, nah kihci yayne taa, アノーhorokewpo 'utah, re horokewpo 'eh manu. re horokewpo 'eki ike taa, monimahpo 'utah taa, nukarahci kusu taa, 'uurah rankehci 'ike taa 'ekuhtehkahci manu. cise 'onnaykehe 'ekuhtekahci,
帰って、家に帰って、しばらくたって、マキを取ってはくべ、魚を捕っては食べしていると、男たちが、3人の男が来たとさ。3人の男が来て、娘たちに、娘たちに会うために、もやを降らせて、暗くしたとさ。家の中を暗くしたとさ。
hosipi teh taa, 'orowa taa wahka'uskamuy horokewpo nee manu.
帰って、それからこんどは水神の男のことだ。
hosipihci teh taa, cise 'ohta payehci teh taa, tani 'etuhka tah yaykoniwen manu.
帰って、家に帰って今、カラスは腹が立って仕方がなかったとさ。
hosipihci 'ike taa horokewpo taa, monimahpo naa, horokewpo naa, taa setahahcin taa kayookarahci.
帰ってその男は、女も、男も、イヌたちと呼んだとさ。
hosipihi ne'ampe taa sumari kayki taa nakene ka 'omanu wa 'isam manu.neeteh 'orowa tani taa ciseta hosipihi ne'ampe yuhpohohcin 'okore hetesuhci manu, tani.
帰ったら、キツネもどこかへ行っていなくなったとさ。それからこんど家に帰ったら、こんど兄さんたちは起きていたとさ。
hosipi hine nea ruyka ka ta an tono oro ta
戻って、その橋の上にいる殿のところで
hoski no nea pon kurmat siyeye motoho nu ruwe ne akusu
先に例の和人の娘の病気の原因を聞いたところ、
“hoski tas ci=nu rok pe.”
(ペナンペは)「俺が先に聞いて、知っていたのに」
“hoski san... hoski tas ci=nu rok pe”
(ペナンペは)「俺が先に知っていたものだ」
“hoski san kur toan cip or ta an pe kor”
「先に下りた者があの舟にあるものをもらうのよ」