neeteh tani orowa taa, horokewpo taa, tani taa, neya seta sih 'ampa teh taa 'orowa hosipi manu. hosipihi ne'ampe taa tani ciseta 'oman teh taa tani niinankorope tah kara manu. niinankorope kara 'ike taa, poohohcin tura 'ohacirunka.
そうしてそれから、男は、そのイヌの目を持っていって家へ帰ったとさ。帰って家に行って木の人形を作ったとさ。木の人形を作って、子どもたちと一緒に留守番をさせた。
Ne a korka, káni anakne, Chitose or un k=arpa hi ta ne yakka, oro wa ku=hosipi hi ta ne yakka, hempak suy ka upas ku=koyaywennukar ruwe ne.
しかし、私は、千歳に行くときも帰るときも、何度も雪で苦労してきました。
hosipihci taa cise 'ohta payehci teh tani taa, 'okayahci yayne taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'eh, nah kihci yayne taa, アノーhorokewpo 'utah, re horokewpo 'eh manu. re horokewpo 'eki ike taa, monimahpo 'utah taa, nukarahci kusu taa, 'uurah rankehci 'ike taa 'ekuhtehkahci manu. cise 'onnaykehe 'ekuhtekahci,
帰って、家に帰って、しばらくたって、マキを取ってはくべ、魚を捕っては食べしていると、男たちが、3人の男が来たとさ。3人の男が来て、娘たちに、娘たちに会うために、もやを降らせて、暗くしたとさ。家の中を暗くしたとさ。
hosipihci teh taa, cise 'ohta payehci teh taa, tani 'etuhka tah yaykoniwen manu.
帰って、家に帰って今、カラスは腹が立って仕方がなかったとさ。
hosipihci 'ike taa horokewpo taa, monimahpo naa, horokewpo naa, taa setahahcin taa kayookarahci.
帰ってその男は、女も、男も、イヌたちと呼んだとさ。
'orowa tani taa cise 'ohta hosipihci manu. monimahpo 'utah hosipihci teh tani taa cise 'ohta taa 'okayahci manu.
それから男たちは家に着いたとさ。娘たちは家に帰っていて家の中にいたとさ。
cih ohci teh repahci taa hosipihci wa isan manu.
(化物達は)舟に乗って沖へ出て、そうして帰ってしまったそうだ
neeteh taa 'orowa taa cisehehcin taa hosipihcihi nee manu.
そうしてそれから男の家に帰ったとさ。
neeteh 'orowa nukarahci teh 'orowa 'eramusinnehci 'ike taa, 'orowa tani taa cisehehcin hosipihci manu. cisehehcin 'ene 'uta hosipihci teh taa, cisehehcinta 'okayahcihi ne'ampe taa, 'anayne tani ne'an cepehte kamuy horokewpo naa, suy kimun mah-, horokewpo naa, suy 'otaka'un wahka'us kamuy horokewpo naa, mahkorohci kusu 'arikihci シタト。
それから、それをみんな見てから安心して、今、家に帰ったとさ。自分たちの家に帰ってそれから家にいたのだが、そのうち豊漁の神のホロケウポがそれから山のホロケウポも、また浜の水のホロケウポも嫁さがしに来たとさ。
ne'an taa 'ohta situ'us kusu, niikaskekpoka 'ahkas kusu, macihihcin taa paye koyaykusahci kusu hosipihci, tah takara manu.
あの時(男たちが)スキーをはいて木の上を滑って行ってしまったから妻たちはついて行くことができなかったから帰ってしまった、という夢を見たとさ。
neyke tani taa, neya nutahkon 'aynu 'utah taa 'okore nutahkompe naa, nutannepe naa, 'okore hosipichi manu.
それで今、その顔の短い男たちは、その顔の長い男も顔の短い男も2人共帰ってしまったとさ。
nah kii. nukaraha ne'ampe neya hokuhu 'opas tunke 'ene 'an kusu 'an manu. neeteh 'orowa numare teh taa 'orowa taa 'arikihci hosipihci manu.
という声がした。見ると、その夫が雪の中にいて、いたとさ。そうして起こして、それから一緒に歩いて帰ったとさ。
ア、エー te monimahpo ne('ampe)... taa, nanuhu 'o'issikaarimpa horokewpo tah pateh cise 'ohta 'an teh アノーnutanne horokewpo nutahkon monimahpo tura taa cise 'onne 'iruskahci wa hosipihci manu.
それで3人娘が(いて)、男はまんまる顔の男一人だけが家にいて、あの長顔の男と短顔の男は一緒に家へ怒って帰って行ってしまったとさ。
ray teh taa 'orowa taa, monimahpo 'utah tani 'eytakahci kusu taa, 'ahcahcipo 'ekoweetakahci kusu, 'ahcahcipo saaketa perayahci 'ike taa, ceh naa raykihci ike taa, 'ahcahcipo 'ekohaykihci(?) 'omantente taa, 'orowa taa, hosipihci manu.
死んでそれから、娘たちはそのことを話し合って、ババにそれを話すために、ババのそばに来て魚釣りをして、魚も殺して、ババに魚を殺してお供えしてから、それから家へ帰ったとさ。
'otakaata san teh taa, renkayne 'otakaata sey yan manu. カイ アガッタ ッテ イウンダ. (siina 'an. M) カイ, (kuwante. sey kuwante. M), コンダ sey, 'uynahci manu. 'uynahci yayne taa, 'orowa cise 'ohta 'ahupahci teh hosipihci teh, 'okayahci yayne, アノ 'unkayohッテイウ ヤツハ オバケダ. (unka? M) 'unkayoh. (unkayo? M) ン. ('oyasi? M) 'oyasi. (ヘえ、temana 'oyasi? M) 'ahun teh 'orowa taa hekaci 'uh teh 'ampa wa 'asin manu. 'ampa wa 'asin teh taa, 'okaaketa taa アノ 'ahci taa sinenehka 'an teh taa 'anayne コンダ yooponi taa 'asin teh taa, taa hekaci taa, cis 'ani taa, 'unkayoh taa pahkay teh 'oman kusu 'an manu.(笑い声)。ソウ シタッケ 'ene kii manu. cis manuyke taa,
砂浜へ下りて行ったら、たくさん砂浜に貝がうちあげられていたとさ。(そうですか。M)、 貝。(分かります。貝、分かります。M)、 2人でそれを拾ったとさ。拾ってから2人とも家へ入って、帰って、暮らしていたら、そのうちウンカヨといって、そいつは化け物だ。(ウンカ? M)、 ウンカヨ。( ウンカヨ? M) うん。(化け物? M) 化け物。(へえ、どんな化け物? M) そいつが入って、そしてその子どもを取って抱えて外へ出たとさ。抱えて出て、その後はババは一人でいたがそのうちに後から外へ出ると、その子どもが泣いているのをウンカヨが背負って行くところだったとさ。(笑い声)。そうしたら、こんな具合だった。泣いていたのだが、それは、
keray kusu 'eyaykaame kusu monimahpo 'utah taa 'acahcipo 'ekowee'itakahci kusu ta 'omantene taa saaketa taa cehkoyki naa kihci 'ike kontehci, kinataa naa kihci 'ike kontehci, nah kihci 'omantene taa 'orowa taa monimahpo 'uta ciseta hosipihcihi ne'ampe cisehehcin naa 'iramahsinneh karakarahci 'omantene 'okore yayreskehcihi nee manu.
おかげで、おかげ様で、娘やババたちは良かった良かったと話し合っていたが、そのそばに、とった魚などもお供えしたり山でとった山菜もお供えしたり、そうしている中に娘たちは家へ帰って、家のこともちゃんと整えてそれからみんな(幸せに)暮らしたとさ。
hosipi teh taa 'orowa 'okaaketa taa monimahpo 'uta tani hetaa sapahci kusu neyke, neh ne neeta 'opayehci teh taa, nee cise 'ohta yayreskehci kusu nah yehci 'ike taa, 'ommohohcin naa turahci teh サンニン シテ コンダ hosipihci manuyke taa, sapahcihi ne'ampe horokewpo taa neya monimahpo taa nospa manu, nukara kusu.
男が家に帰ったあとで、娘たちは、こんど下りてきたら、だれがどこに行って、どの家でどうやって暮らそうかなどと話をして、自分だちの母さんもいっしょに3人して帰ってきたら、その男がまた追っかけてきたとさ。見たら、
hoskihi makan yuhpo yuhpo ka taa 'ampene nii kotahma. taa poniwnepe makaniike taa, suy 'ampene nii kotahma.
(さて)先に山に登って行った兄さん達もそこですっかり木にくっついてしまってた。末の弟もマキを切ってまたすっかりマキにくっついた。
hosipi teh taa, 'orowa taa wahka'uskamuy horokewpo nee manu.
帰って、それからこんどは水神の男のことだ。
hosipi hine nea ruyka ka ta an tono oro ta
戻って、その橋の上にいる殿のところで