nea hum'as pe hopuni hine ek hine
その音を立てる者が起きてきて
アノー 'okaaketa humpecehpo taa suy sey 'ipe ne'an 'ipehe kara teh 'uyna teh 'ee nah kii manu. nah kii suy taa, ne'an seyne 'ekarakarahci humpecehpo nee manu.
そのあとでフグは、また貝の身をとって料理して、また貝を拾って食べたりしていたとさ。こうやってまた、そのう、貝になって、フグはいたんだとさ。
'okaaketa taa humpe yan manu. 'oktakaata humpe yani ike taa, 'ohta payehci ike taa, keehe nunnun nah kii 'ike taa, kompura numaha 'okore kee'us. wehtaa numaha ka 'okore kee'us.
浜にクジラがあがったとさ。浜にクジラがあがったから、そこへみんなで行って、脂をしゃぶったりしていたら、コンブラの毛は脂だらけになった。ウエッターの毛もみんな脂だらけになってしまった。
Sirarika ta "humpe-rimse" ari an=ye rimse an wa tapan ucaskuma anak ikiya rimse motoho ne yakaye.
白糠にクジラの踊りというものがあり、この言い伝えはその踊りの由来であると言われています。
neyke tani taa humpecehpo neewa 'etu'aane tura taata 'okayhci manu.
それで今、そこにフグとハシボソがいっしょに暮らしていたとさ。
repunkamuy utar anakne humpe estan eaykap a kusu, repun atuy oreni paye wa isam.
シャチたちは鯨を探沖に行ってしますことができなかったので、いました。
neeteh tani taa neya humpecehpo tani taa, 'ociweteh taa hohpateh makan manu. ne'an hekimoh makan.
そうして今、そのフグを川上のじいさんは放り出して行ってしまったとさ。それで、山の方へ上って行った。
sinean ta, atuy kaske ta humpe newa repunkamuy utar ukoyki ruwe ne.
ある日に、海上で鯨 (クジラ) とシャチたちがケンカをしました。
repunkamuy utar poronno okay pe ne kusu, humpe a=maketa wa kira awa, pet caro pa ruwe ne.
シャチたちはたくさんいたので、鯨は負けて逃げていって、川口を見つけました。
nah 'etu'aane nah yeehe ne'ampe taa humpecehpo 'ene yee manu.
とハシボソがそう言うと、フグはこう言ったとさ。