nah yeehe ne'ampe taa, sinke'ikehe taa, 'anayne taa suy niina kusu makan. taa niina 'omante(ne) sanihi ne'ampe taa suy cise 'ohta sine mahtekuh 'an kusu 'an manu.
と言ったら、その次の日、しばらくしてまたマキとりに山に行った。マキをとって帰ってきたら、また家に一人の娘がいたとさ。
nah yeehe ne'ampe taa, sinke'ikehe taa, 'anayne taa suy niina kusu makan. taa niina 'omante(ne) sanihi ne'ampe taa suy cise 'ohta sine mahtekuh 'an kusu 'an manu.
と言ったら、その次の日、しばらくしてまたマキとりに山に行った。マキをとって帰ってきたら、また家に一人の娘がいたとさ。
neeteh taa 'orowa mokoro. teh sinke'ikehe taa, 'acahcipo neya mokoro 'orowa taa numa teh taa 'oman kusu kara kusu,
そうしてそれから寝た。そして次の日、ババは寝て起きて、(娘が)出発するとき、
neeteh taa re'usi teh taa sinke'ikehe taa suy taa, tani 'ehah naa taa, teh tani taa, suke teh tani, 'ampa teh 'asin teh taa 'omanihi ne'ampe taa, sine too 'omanihi ne'ampe, sine pon 'atuy 'an manu.
それで一晩泊まって、その翌日また、こんどはユリ根をとって来て煮て、それをもって行ったら、一日行ったら、小さい海があったとさ。
nee ranke taa, rewsi ranke taa, sinke'ikehe suy taa, 'ahciyehe taa, reske monimahpo taa 'ahciyehe reske reske ike taa, 'ehahtahci koh 'ehci, ceh koykihci koh 'ehci, nah kihci 'okayahci yayne taa mokoro 'ike taa, suy nah kii manu.
あれこれして、また泊まって、翌日もまたババを養って、娘はババの世話をして、ユリ根を掘っては食べ、魚をとっては食べ、しているうちに夜寝たら、またこう言ったとさ。
ne'ampe tani taa, アノー 'omantene taa sinke'ikehe taa, makan manu, tani.
それで今、そうしていたが翌日山へのぼって行ったとさ、こんど。
'ipehci 'omantene taa 'orowa rewsihci 'ike taa sinke'ikehe taa 'acahcipo taa, 'acahcipo デナイ, horokewpo taa neya monimahpo 'utah taa 'okore turahci teh taa cise 'onne, 'acahcipo 'onne payehci manu.
食べてから泊ってその翌日、ババは、でない、男はその娘たちをみんな連れて、その家に、ババのところへ行ったとさ。
neyke tani neya mokoro. mokoro teh taa sinke'ikehe taa 'acahcipo tani taa suy 'oman, アノー monimahpo 'oman kusu kara kusu,
それでこんど寝た。寝て次の日にババは女が出かけるとき、
neeteh taa, sani ike taa, monimahpo taa kinataa 'ikehe 'ohta san teh taa,
こうして下りてきて、その娘がフキとりしている所に下りて来て、
mokorohci yayne tani taa, re'usi teh taa, sinke'ikehe taa, poniwne horokewpo taa, niina kusu makan manu.
寝ていたが、一晩泊って、その翌日、末の男がマキとりに山へ行ったとさ。
mokoroho ne'ampe 'anayne taa, 'inoskun horokewpo taa, sinke'ikehe taa,
寝ていたのだが、真中の男がその翌日、
neeteh taa kemaha turihi ne'ampe taa, アノー noske 'ikehe 'acahcipo kemaha kasketa taa horokewpo taa 'aa manu.
それで足を伸ばしたら、川の真中の所でババの足の上に男は座ったとさ。
ne'ampe kihci 'omantene taa, re'usihci 'ike taa sinke'ikehe taa, 'acahcipo taa
こうしてから、泊ってその翌日、ババは、
neyke taa horokewpo taata re'usi. re'usi teh taa sinke'ikehe taa, horokewpo 'utah, monimahpo 'utah horokewpo turahci sapahci manu.
それで、その男はそこに泊った。泊ってその翌日、男たちは娘たちは男と一緒に下りて行ったとさ。
tura 'ipehci 'omantene taa 'orowa rewsihci. rewsihci teh taa sinke'ikehe taa, neeroh horokewpo 'uta monimahpo 'uta 'okore taa 'acahcipo taa horokewpo turare teh san. turare teh sanke manu.
みんないっしょに食べてから泊った。泊って翌日、その男たちとその娘たちをババは縁組みさせて帰した。縁組みさせて帰したとさ。
'ene nee puni ka 'erameskari teh 'ay yayne taa, kaske 'ikehe 'unci paa tuhse hum 'an manu.
男の子はしばらく途方に暮れていたが、その上に火の煙がさっと立つ音がしたとさ。
neeteh tani taa, 'orowa neeroh monimahpo 'utah taa, rewsi 'ike sinke'ikehe taa, neya monimahpo, re monimahpo tura teh taa cise 'onne san manu.
そうして今度、それからその娘たちは、泊って翌日、その娘は、3人の娘は男といっしょに家へ帰ったとさ。
neeteh tani taa, 'orowa taa rewsi. rewsihi ne'ampe taa sinke'ikehe taa, 'acahcipo neya mokoro 'orowa taa numa teh taa sipini teh 'asin kusu karaha ne'ampe,
それで、こんどそれから泊った。泊って次の日、寝て起きて男が身仕度して出かけるときにババは、