cikupeni inunpesauspe ona kor pe eci=ne na." sekor
イヌエンジュの炉縁の作業台を父に持つのがお前たちなのだ」と
cikupeni inunpesauspe a=ne wa
イヌネンジュの木の炉縁の作業台が私で
ne inunpesauspe poro p ne kusu inunpesauspe ka ta
その炉縁の作業台は大きいので、作業台の上に
poro inunpesauspe kar hine
大きな炉縁の作業台を作って
oharkiso un inunpe turasi arpa=an
左座を炉縁に沿って上座へ向かい
oharkiso un inunpe turasi arpa=an wa
左座の炉縁木に沿って進んでいって
osisoun wa inunpe turasi arpa hine
右座の側を炉に沿って上座に進んでいって
etakasure poro inunpesauspe kar wa sikotcaomare wa inawke kor
(長者は)抜きんでた大きな炉縁の作業台を作って、直接語りかけてイナウを削って
unuhu: "ikuspe ka inunpe ka somo nepki yakka pirka kusu aynupata" sekor hawean kor pasrota kor soyne.
母親:「柱も炉縁も働かなくていいから、うらやましいなあ」って言って、悪態をつきながら出ていったの。
a=kor mici inunpe ka oterke
父は炉縁を踏みつけ
kane so onne... kane inunpe
金の床、古びた金の炉縁木が
inkar=an ruwe irammakaka inunpe ka an apeoy ka an hine
見ると、綺麗な炉縁もあり、囲炉裏もありました。
eci=onaha ne wa cikupeni inunpesauspe
お前たちの父親であって、イヌエンジュの炉縁の作業台
e=acaha [155] a=ramatkore inunpesauspe
お前(たち)のおじに魂を与えられた炉縁の作業台が
orowano paye=an ayne tane anakne kamuy sikuma inunpe kunne cisiturpare
それから(さらに)進むと今度は神の峰が炉縁のように伸びて見える。
wen [73] caca mina kane i=takare akus a=kor nispa ka nani koraci [74] takar ruwe ne kus ikiane [75], inunpe ka oterke a oterke a kane yaynutuppa. „kamuy utar irara kewtum kor wa,
悪いおやじ(クマ)は笑いながら、私たちに夢を見せると、旦那様も全く同じように夢を見たので、炉縁を何度も踏みつけて怒った。「神々がいたずら心を持って、
inanpe namne pon aynu pon kur utar orkehe siretokkor wa siran nankor _ya rayap kewtum a=yaykorpare
なんとまあ若い人たちは美貌であるのだろうか(と)感嘆の思いを抱いた。