"Irankarapte" sekor an itak ipehe anakne, "E=kor ramu hawkeno en=karapte (en=kerere) yan" ne ruwe ne.
「イランカラㇷ゚テ(こんにちは) 」という挨拶は「あなたの心にそっと触れさせてください」という意味です。
"Irankarapte" sekor an itak ipehe anakne, "E=kor ramu hawkeno en=karapte (en=kerere) yan" ne ruwe ne.
「イランカラㇷ゚テ(こんにちは) 」という挨拶は「あなたの心にそっと触れさせてください」という意味です。
sekor a=nuyé wa an. Itak ipehe eci=erámuoka ya? Taan pe anakne tane kamuy ne sonno asur as uwepeker easkay Ueda Toshi húci ye p ne a wa. Uneno an pe na poronno oka kuni ku=ramu wa ku=hunara akusu poronno oka wa yaani ku=nupeot pakno k=éyaykopuntek ruwe ne.
と書かれています。 意味はわかりますか? これはウウェペレが得意で有名だった故上田トシフチが言ったものです。 他にもまだあるはずと思い探してみると見つかり、 涙が出るほど嬉しかったです。
アノー 'okaaketa humpecehpo taa suy sey 'ipe ne'an 'ipehe kara teh 'uyna teh 'ee nah kii manu. nah kii suy taa, ne'an seyne 'ekarakarahci humpecehpo nee manu.
そのあとでフグは、また貝の身をとって料理して、また貝を拾って食べたりしていたとさ。こうやってまた、そのう、貝になって、フグはいたんだとさ。
'orowa suy taa ceh suke 'ike taa ceh suke 'ipehe taa suy tah horokewpo 'acahcipo, 'acahcipo horokewpo taa 'eere.
それからまた魚を煮て、煮魚も男にババは食べさせようとした。
yani ike taa, horokewpo sanketa 'oman teh taa, neya horokewpo 'ipehe tah naa tah naa 'ee manu. 'ipehe neya 'ee teh taa, horokewpo tama'oo フンドシhi tamaha taa rihpa manu. rihpa wa rihpa wa 'omantene taa, 'orowa 'atuyka 'ene repun manu.(笑声)
カニがあがって、男のそばにやって来て、男の食べ物をあれやこれやと食べたとさ。食べてたべて、男の玉のついたふんどしから玉をぬいてしまったとさ。ぬいてぬいてしまってから、それから、海の沖の方へ出ていったとさ(笑声)。
1899 pa ta, Zyopurin "Meipuru-rîhu-ragu" (Meipuru-rihu itak ipehe anak "tópeni hamuhu" ne) sanke kor, néa kampi (gakuhu) earkinne poronno a=eyyok ruwe ne.
1899年に、ジョプリンが「メイプル・リーフ・ラグ」 (「メイプル・リーフ」の言葉の意味は「カエデの葉」です) を出すと、その楽譜が非常にたくさん売れました。
'etuhkaha 'onne makan manu. 'etuhkaha 'onne makan 'ike neya 'etuhka taa, 'ipekara kusu 'an manu. tani ne'an 'ipehe ne'ampe taa アノ, sinke'ikehe taa, suy niina kusu kinta makan manu. niina kusu makanihi ne'ampe taa, niinaha ne'ampe horokewpo taa suy san teh taa, niina manu.
カラスのところへ帰っていったとさ。カラスのところへ帰ったが、そのカラスは食事の仕度をしていたとさ。今食事をして、その翌日、またマキとりに山へ行ったとさ。山へマキとりに行ってマキをとっていたら、男がまた下りてきて、マキをとったとさ。
Iyotta iyosno "Kanto or wa yaku sakno a=ranke p sinep ka isam." sekor an itak ipehe un=epakasnu wa un=kore ruwe ne.
最後に「天から役目なしに降ろされたものは一つもない。」の意味を教えてくれました。
neeteh tani taa ne'an kamuy kam sukehci yankehci 'ike taa, 'etuhka simah naa poohohcin tura taa 'eere. neeteh tani taa, hokuhu 'ipehe 'amparehci manu. ne'ampe simah taa, hokuhu 'ipehe naa pooho 'ipiehe naa taa 'okore 'ampa.
それから今そのアザラシの肉を煮て下ろして、そのカラスのかかや子供たちにも食べさせた。そうして今度はその夫の食べる分も持っていったとさ。そうして、かかはその夫の分も子供たちの分も持って行った。
neeteh taa 'orowa taa ciseta payehci manu. cise 'ohta payehci 'ike taa, 'orowa taa, 'etuhka taa moymoyehci, numarehci tani taa, cise 'ene 'oman manu. 'ipehe naa 'ikohso 'ampa wa 'oman nah yehcihi ne'ampe taa tani taa 'oman manu. 'oman teh tani cise 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, neya simah taa, 'osoma kusu 'asin manuyke hoku 'ipehe 'ampa teh taa 'asin teh taa kaske'ike 'ene 'osoma manu. kaske'ike 'ene 'osoma teh taa, sii kopoye teh taa, 'orowa 'ampa wa 'ahun teh 'orowa ne'an rupus 'ike taa, tani nah seesehka 'ani neya sii koro 'ikehe mesu 'ike taa hokuhu 'etuyehe 'etukankara manu.
そしてそれからみんなうちへ帰ったとさ。家へ帰って、それから、そのカラスを起こした。起こして、その家へ行ったとさ。食べ物も、先に持っていったと言ったが、家へ行ったとさ。行ってこんど家へ行ったところが、そのかかがその、用便を足しに外へ出て、夫の食べ物を持って、そこへでてその食べ物の上に、ウンコをしたとさ。その上にウンコして、それにウンコ付けて、それから持って入って、それが凍ったので、今度は暖めて、そのウンコ付いたところをはがして、その夫の鼻に投げ付けたとさ。
pon to or_ ta pekanpe an wa na makkaci ku=ne wa korka pon to or un k=ahun wa pekanpe k=uk wa ayehe hoyco ani k=uk wa ipehe ku=kar wa amam or un kar(?) wa hapo turano a=e wa sonno keraan.
小さい沼にヒシの実があって、まだ私は少女だったけれども小さな沼へ行ってヒシの実を採って、棘を包丁でとって実を出してご飯へ作って母と一緒に食べて本当においしかった。
'ipekerahci 'ike taa 'eerehci. tura 'ipehci 'omantene taa tani, pirika'okay kihci manu.
作って食べさせた。3人いっしょに食べてから、みんな幸せな暮らしをしたとさ。
'ipere 'omantene hemaka teh taa, tani re'usihcihi 'okore re'usihci.
食べさせてしまってから、みんなで泊った。
'ipere teh tani taa, 'orowa taa kunne 'oman teh taa, tani taa horokewpo 'acahcipo yee manu.
食べさせて、それから夜になって、今男にババが言ったとさ。
'ipehci 'omantene taa 'orowa rewsihci 'ike taa sinke'ikehe taa 'acahcipo taa, 'acahcipo デナイ, horokewpo taa neya monimahpo 'utah taa 'okore turahci teh taa cise 'onne, 'acahcipo 'onne payehci manu.
食べてから泊ってその翌日、ババは、でない、男はその娘たちをみんな連れて、その家に、ババのところへ行ったとさ。