irammakaka kawre
きれいに乾燥して
ne cise piskan irammakaka no a=casnure kor an=an hike ka a=unuhu soyne ruwe ka isam
その家の周りも綺麗に掃きながらいるのに、母が外に出ることもしない
a=erayap kor irammakaka oripakno sukepa wa ora oripakno
私は感心して(彼女たちは)立派に慎み深く料理してそして、慎み深く
pon cise ne korka irammakaka a=yupnatara pirka pon cise
小さい家だったが美しくしっかりと作られたきれいで小さな家が
upasnuye=an, cise mintar irammakaka [55] upaske=an ayne,
私は雪かきをして、家の前をきれいに雪かきをしたあげく、
ne oruspe hempak suy ka ku=nukar yakka, irammakaka pirka hawe ne kuni ku=ramu.
何度読み返しても、感動する。
Kayano nispa mosiroppa hi orowano setakko síran korka, ene irammakaka an kanpisos poronno hoppa hi sonno pirka ruwe ne wa, sino a=aynukor kur ne kuni ku=ramu.
先生がお亡くなりになってずいぶん長く経つけれども、このようにご立派な書物を遺して逝かれて、とっても素敵な生き方をされたと思う。
B: Pirka itak e=eraman hawe! Aynupuri pirkano an=eraman wa irammakaka ierankarap=an easkay yakne pirka korka somo ne yakanakne somoyaykatanu=an kusu iruska kur an nankor. Korka kim ta nisapno an=erameskari kur an=koekari yakun nen ne yakka an=oyamokte p ne na. Anokay anakne nep ka kamiasi an=ne ru ka somo ne sekor an pe oyna otta usa yukar otta usa tuytak otta usa a=ye.
B: いやあ、いい言葉知っているなあ!アイヌ文化をよく知ってしっかり挨拶できたらいいけれど、そうでなければ無礼だと腹を立てる人かいるだろう。でも、山の中で突然見知らぬ人に出会ったら、誰であっても、不審に思うものだよ。私は何か化け物ではありませんと言うことが神謡でも英雄詞曲でも散文説話でも言われる。