ani isayka no opitta katakanabun ne a=kar ruwe ne.
それで簡単に変換できます。
ani na isayka no aynu itak a=nuye easkay ruwe ne.
このOSで、私たちはもっとアイヌ語を書きやすくすることができるようになったのです。
rapok ta, Esuperanto isayka itak ne kusu, yaykata pirkano a=eraman easkay pe ne.
一方、エスペラントは簡単な言葉なので、ひとりできちんと学ぶことができるものです。
Itak anakne nep ne yakka isayka p sinep ka isam. Sine itak néun 100 pa pakno a=yaypakasnu yakka ne itak turano sukup hekaci néno pirkano a=ye ka eaykap.
言葉というものは簡単なものは一つもない。 ある言葉を百年習っても母語話者の子供にように話すことはできません。
néa hi ta anakne jisho ka isam, nyûmonsho (isayka no a=nukár wa a=eráman kuni kampisos) ka isam.
その時は辞書もなく、入門書 (簡単に読んで理解できるような本) もありませんでした。
korka, husko arumikan suy a=rúre yakun, naa isayka no a=uyna easkay.
しかし、古いアルミ缶を再び溶かすならば、もっと簡単に取ることができます。
hoskino, genkô nuye kur, tane an hokanpa itak teeta an isayka itak ne kuni yaykosiramsuypa wa, itak itasare yak pirka kuni ku=ramu.
最初に、原稿を書く人は、現在の難しい言葉が昔の優しい言葉になるように考えて、言い換えるといいと私は思います。
yayan cise or ta ka, mise or ta ka, apeoy anakne isayka no a=kar eaykap sekor ku=yaynu.
普通の家でも、店でも、アペオイは簡単に作ることはできないと私は思います。
aynu itak or un pon katakana moji ka, handakuon moji ka isayka no a=sapte.
アイヌ語の小さなカタカナ文字も、半濁音文字も簡単に出てきます。
Ranma a=pa hi hokampa korka, poronno oka hi ta isayka no hempak pe ne yakka a=pa easkay.
通常だと、見つけるのは大変ですが、大発生時は簡単にいくつでも見つけることができます。
ponno síran hine, "Kayano Shigeru no aynu go jiten" a=sanke kusu, naa isayka no k=éraman easkay ruwe ne.
少し経って、『萱野茂のアイヌ語辞典』が出版されたので、より簡単に勉強できるようになりました。
Ramma terebi neya usa oka kampi (zasshi) otta "Tanpe ani Eigo a=eráman kor 'isayka no' ‘sirkirap sak no' a=eráman híne a=ye easkay na" sekor kane an pe a=nu, a=nukár ruwe ne.
テレビや雑誌で「これを使えば英語を簡単に楽に習えて話せます」 といったものをよく見たり聞いたりします。
Oosuga katkemat razio-kooza or ta aynu itak epakasnu wa Sirawoi ta 1998 pa wano ekiroroan kor isayka no aynu itak i=epakasnu usi (kyoositu) "or ta i=epakasnu wa, 'itak=an ro'" sekor taikai eun ne kyoositu or un utar payere ruwe ne.
大須賀さんは、ラジオ講座でアイヌ語を教えたり、白老で1998年に「楽しくやさしいアイヌ語教室」を開き、メンバーを弁論大会に出しました。
Ene moymoyke=an hi (dousa) neya, ene hawean=an hi (hatuon) neya, anime or ta ne yakun isayka no a=nukáre ka a=nuré ka ki easkay.
動作や発音もアニメであれば比較的簡単に表現できます。
Hokampa oruspe e=nu rusuy noyne háwas a korka, pirkano k=éyaykosiramsuypa akusu, anpe anakne nep ne yakka naa isayka kuni ku=ramu wa, néno ku=hawean rusuy ruwe ne."
あなたは難しい話を聞きたいようでしたが、よく考えると、真実は何であってももっと簡単だと私は思い、私はそのように話したいのです。」
Tan Ainutaimuzu motoho anakne pasokon ka ta ku=nuye (moji k=ómare) p ne kusu, denshishuppanbon ne ci=kar hi isayka nankor sekor inne utar yaynu nankor hike, 2004 pa ta ku=kor pasokon or un hâdodisuku arsuy wen kusu, husko Ainutaimuzu kampi dêta poronno k=ísamka ruwe ne.
このアイヌタイムズの大元はパソコン上で私が書いた文字を入力したものですから、電子出版本にするのは簡単だろうと多くの人たちは思うことでしょうが、2004年に私のパソコンのハードディスクが一度壊れたので、私は古いアイヌタイムズの紙面データをたくさん失いました。
Nítay tum ta cikap utar ka cikoykip utar ka poronno oka wa, pet or ta cep nuwean ruwe ne. yayeramusitne=as ka somo ki no isayka no ci=koyki wa c=e easkay ruwe ne. “Ipe=an okake ta pet or ta su a=huráye-earpa akusu poro sípe sinep tup ne su or a=osma", sekor háwas ku=nu hi naaka teeta oruspe ka somo ne.
林の中には鳥や獣が無数に群棲してゐたし、川には魚類が溢れる程ゐました。 それらはすべて、特別の努力を要しないで自由に吾々の食膳に上ったのです。 食後にお鍋を川へ洗ひに行きますと、大きな鮭が二三尾もその中に這入って来たなど云ふ話もそんなに遠い昔の事ではありません。
Ku=sanke 3-gengo-kizi ka, oro wa Nihongo kana tenzi k=ósura wa ne hokanko or k=ómare ruwe ne. Hoskino Esuperanto, otutanu aynuitak an kor naa isayka no a=eráman kusu néno iki=an yak pirka, sekor siknak utar en=nure ruwe ne. Ne hokanko or ta an “Serio: Kun la ajnuoj (JOKOJAMA Hirojuki)” or un ne fairu oka ruwe ne. Te ta Zip fairu daunroodo a=ki easkay.
私が投稿した3言語記事も、 日本語のカナ点字を取り除き、この保管庫に入れています。 視覚障がい者から わかりやすくするように、エスペラント、アイヌ語の順にした方が良いと言われました。 その保管庫の 「Serio: Kun la ajnuoj (JOKOJAMA Hirojuki)」に、そのファイルがあります。
Oykesne, husko karip a=amke wa, asir karip asir kema nit puye a=kuste wa a=usi ruwe ne. Kema nicihi a=tuyé hi iyotta a=eyáyramsitne p ne korka, okake ta isayka no a=eáskay pe ne ruwe ne.
最後に、古い車輪を取り、新しい車輪を新しい足の軸に通して付けます。 足の軸を切る作業が一番大変ですが、 その後は簡単にできるものです。
Aynumosir mosir epitta an pirka uske ta oyakoyak ta oka as ruwe ne. Ne hi oro ta, atuy or ta neya kim ta neya poronno haru an wa ironne nítay tum ta cise ci=kar ruwe ne. Ene upas as wa méan siran yakka, tekturiri=as akusu soy ta cikuni nep pakno isayka no ci=kar easkay ruwe ne.
北海道のウタリは全島至る所の目ぼしい土地に住んでみました。 当時は、海にも山にも無尽の天然資源が恵まれてゐた、鬱蒼とした大原始林の中に家を建て、 雪の降る寒い日でも、手を伸(のばしさへすれば薪は自由に庭先きで、幾何程でも得る事が出来ました。