itakkar awa tumunci huci hetopo horka arpa sir ko pannatara
(と)言うとトゥムンチ婆さんが後戻りして行く姿が薄くなっていく。
itakkar awa tumunci huci hetopo horka arpa sir ko pannatara
(と)言うとトゥムンチ婆さんが後戻りして行く姿が薄くなっていく。
itak=an ki kor a=tekrikikur- punpa awa tumunci ekasi “sonno hetap yayokapaste e=ki hawe an? ”
(と)私が言いながら手を高くかかげるとトゥムンチ爺さんは「本当にお前は後悔をしているのか?」
itakkar hi ta a=tekrikikur- puni kane a=nankurkasi ciwkus kane itak=an hawe ene oka hi
(と)話したところで私が手を高くかかげながら顔の上に涙を流して話したことはこうだった。
itak=an awa kamuy cisinap piskanike tan kamuy maw ewesinoye arpa sir ko pannatara
(と)私が話すと神の草人形のまわり(に)神風が渦巻き(草人形の)飛び去る姿が薄くなっていく。
itak puri ka somo ne korka sísammosir mosir so ka wa ci=numke nispa ci=numke katkemat utaperari wa oka uske ta kuninenewa aynuitak ani ku=itak ruwe ne wa ne yakun ramossi wano ku=yairayke p ne ruwe tapan na.
言葉のあやではありませんが、日本の国土、国土の上から選び抜かれてこられた紳士の皆様、淑女の皆様が肩を接しておられる中で、成り行きに従いアイヌ語でしゃべらせてもらえることに心から感謝を申し上げるものであります。