"ayyopo! aoká anak 'Nihongo-to-aynu-go' nuye Katayama Ryûhô nispa a=ne ruwe?"
「ええっ!あなたが『日本語とアイヌ語』を書いた片山リュウホウさんですか?」
"ayyopo! aoká anak 'Nihongo-to-aynu-go' nuye Katayama Ryûhô nispa a=ne ruwe?"
「ええっ!あなたが『日本語とアイヌ語』を書いた片山リュウホウさんですか?」
káni ka okake ta k=eyyorot korka, Katayama nispa ka iyorot hi atpake ra k=éramiskari kusu, hoskino ku=nukar hi ta síno k=éramutuy.
私もその後参加しましたが、片山さんが参加していたことを最初は知らなかったので、最初にお目にかかったときは本当に驚きました。
1998 pa ta, asinno nuye kuni kampisos "upaskuma" kar hi ta, Katayama nispa en=nisuk wa en=kore ruwe ne.
1998年に、新しく書こうとしていた本『ウパシクマ』を作るときに、片山さんは私に仕事を依頼してくれました。
ahup=an hine a=kor yupo utar, i=kasuy kus karaypo wen wa okay pe (a...)
入って、兄たちが私を助けてくれたおかげで悪い奴を
12 pa akkari pakno etok ta, Chiba-daigaku un Nakagawa Hiroshi nispa kar dôkôkai "Parunpe" or ta, Katayama nispa ka iyorot ruwe ne.
12年以上前に、千葉大学の中川裕さんの作った同好会「パルンペ」に、片山さんも参加しました。
néun arikiki yakka moyre kuni p moyre yakka pirka sekor ku=yaynu hi ka an a korka, Katayama nispa anakne sonno arikiki kur ne wa kusu, somo yayramkikkar no kampinuye a kampinuye a ruwe ne.
私はどんなにがんばっても遅れるものは遅れてもいいと思うこともありましたが、片山さんは本当に一生懸命な人だったので、あきらめずに書いて書き続けました。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, hemata ciskarahci? 'ahcahcipo 'anmahnuure rusuyahci kusu, ruskahci rankoro wa sapahkahahcin 'okore menkehci.'ecisapahka numpe 'ene karayan, 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「ねえ兄さんたち、何を泣いているの? ババが嫁とりをさせたくて(こうしたのに)プンプン怒って頭もみんな坊主にしてしまった。頭にノリをつけなさい。頭につけなさい。嫁さんが入って来るから。」
Kuzuno ekasi ene nepki hi a=omonnure wa, 1997 pa ta, zaidanhôzin-aynu-bunkasinkô-kenkyûsuisin-kiko orowa" dai-1-kaiaynu-bunkasyô" eunkeray ruwe ne.
葛野エカシがこのように仕事したことを誉められて、1997年に、財団法人アイヌ文化振興・研究推進機構から「第1回アイヌ文化賞」をもらいました。
"Kayano Shigeru aynu-go-kaiwa-shokyûhen", "Kootta-mikan" (bideo), "Nihongo-to-aynu-go", "kamuyyukar", "upaskuma 1, 2", "'aynu-shin'yôshû' wo-yomitoku" (kampisos), opitta Katayama nispa arikiki no kar pe ne ruwe ne.
『萱野茂アイヌ語会話初級編』『凍ったミカン』 (ビデオ) 、『日本語とアイヌ語』『カムイユカラ』『ウパシクマ1、2』『「アイヌ神謡集」を読みとく』 (本) 、すべて片山さんが一生懸命に作ったものです。
" 'ine'ahsuy yuhpo yuhpo, taa hemata ciskarahci? yuhpo yuhpo hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, 'anmakankehcihi 'ampe neya wa ne'an. hemata ciskarahci hii? numpe karayanuwa 'ecisapahkaha kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「ねえ、兄さんたち、何でそんなに泣くの?兄さんたちどうして泣くの?お婆さんが僕たちに嫁取りをさせようと僕たちを山に行かせたからなんだよ。何を泣くのか?さあ糊を作ってお前たちの頭につけなさい。お前たちの嫁さんたちがもうすぐ入ってくるから。」