kamuyhuci kaspaotte kuni a=ye kor
神の媼が伝えてくれるように言いながら、
kamuyhuci ka erampekamam hi ka a=nu ruwe ne na. eytasa
火の老婆神も困っているということも聞きました。あまり
etakarunte ki rok yakne kamuyhuci nu wa ne yak aynumitpo pirka kuni p sermak orke cikosikkasma na sama ta sermak orke ceeyamkarpe takar un katu ne rok a yakun wen wa an pe wen urari cituymanuwe aynumitpo nep usapki ki wa ne yakka tumam so kasi cikopunkine a=ki nankor_ na.
自身の背後に夢を見たならば,(そして)神のお婆さんが(それを)聞いたら,私ども人間が無事であるように背後で見守り,さらにまた背後に危険なものを夢見る様子であったら悪いものも悪いもやも遠くに払って私ども人間が何の働きをしていても体を守って
nep aynuhu eyaytumam’or- eutumam’or- ekopunkine p isam wa kusu kamuyhuci ku=nure hawe ne hi tapan na.
どんな人間でも自身の体や互いの体を守れるものはいないので神のお婆さんにお聞かせするのですよ。
tapanpe patek aynu kotca a=etekuyruke p haru pirka p ne a kusu kamuyhuci sama ta k=anu yakun ikatani kamuy ciramsutkore ciharukore
こればかりを人間の代わりに貴女が渡すものは食料のよいものなので神のお婆さんのそばに(それを)私が置いたら悪い病気の神に捧げて,食料を与えてください。
tono irenka kamuy ne yakka niwkes kusu esiirenka- koykarar pe tono nispa ne wa kusu irenka arke ku=koykar yakka ekasi nomi p kamuy ne wa kusu k=eyaysermak- enupur_ ram ekosiratki ku=ki wa kusu kamuyhuci ku=nomi siri ne hi tapan na.
和人のやり方には神であっても抗いがたく自分たちの方法をやらせるものが和人の首領であるので(その)方法の半分を真似してはいますが父祖の祈るものがカムイですから,私自身の守護神から力を得た心をお守りにしているので(こうして)神のお婆さんに私は祈るのですよ。