"Kayano Shigeru aynu-go-kaiwa-shokyûhen", "Kootta-mikan" (bideo), "Nihongo-to-aynu-go", "kamuyyukar", "upaskuma 1, 2", "'aynu-shin'yôshû' wo-yomitoku" (kampisos), opitta Katayama nispa arikiki no kar pe ne ruwe ne.
『萱野茂アイヌ語会話初級編』『凍ったミカン』 (ビデオ) 、『日本語とアイヌ語』『カムイユカラ』『ウパシクマ1、2』『「アイヌ神謡集」を読みとく』 (本) 、すべて片山さんが一生懸命に作ったものです。
hokure tunas i=kaopiwki e=ki p ne na.” sekor hawan hike tuman kewtum[19] a=yaykore
早く私のことを助けてくださいな。」と言って、怒りの気持ちを私は持って
en=rewsire en=kaopiwki wa
私を泊めて私を助け
cironnup kamuy ne p e=kaopiwki siri ne na.
キツネの神で、おまえを助けてくれたのだよ。
i=kaseske wa i=kaopiwki wa i=kore yak pirka”
私を隠して助けてください」
ZINBO KOTORA-KANAZAWA SYOZABURO nuye "AINU-GO KAIWA ZITEN" ne.
神保小虎・金澤庄三郎著『アイヌ語會話字典』だ。
neyun okkaypo ne ruwe ne ya i=kaopiwki kusu keraypo
いずこの若者であるのか私を救ってくれたために
e=kor yakun asinuma koraci kamuy e=kaopiwki wa
お前はその人と結婚したら、私と同様に神がお前を助けるからね。だから、
i=nuyna wa i=kore i=kaopiwki wa i=kore yak pirka na[36]” sekor
私を隠して助けてくださいますように」と
wakkauskamuy kamuy katkemat a=koasurani na. i=kaopiwki wa i=kore
「水の神である女神様よ、危急を知らせます。助けてください。
yoomah siru 'ike taa, neyan 'amahkahahcin 'onne makan kusu neyke kopiwke kusu neyke taa yoomah siru manuyke taa 'anayne tani taa monimahpo nukara 'omantene taa 'asin teh taa, sinke'ikehe taa, 'amahkahahcin 'onne makan manu. makanihi ne'ampe taa 'amahkahahcin 'eyyeekaraha ne'ampe tani taa monimahpo 'utah taa tani 'ene kihci manu.
槍を砥いで、そうして例の娘のところに行ってやっつけてやろうと思って今槍を砥ぎはじめたのだが、その娘に会って、翌日その、娘のところへ向かって山へ行ったとさ。山へ行ってみたら妻が話した通りに、下の娘たちがしていたとさ。
ku=yaykewkor ka ekasi or wa... ekasi en=kaopiwki wa ku=siknu.
私は死にそうになったが、おじいさんから…おじいさんに助けてもらったので私は生きている。
icen Hokkaido anak te pakno 30 okuen Eadû kore wa kaopiwki a korka, 2 cup 28 to ta, Eadû Hokkaido naa icen kore kuni nisuk ruwe ne.
北海道は今までにも約30億円の支援をしていますが、2月28日、エアドゥは北海道にもっとお金をくれるように頼みました。
surku tonomat utar eci=i=kaopoy…i=kaopiwki moyre yakun
トリカブトの女神たちよ、お前たちが私を助けるのが遅かったら、
a=i=kepkepi kusune aan pe kamuy i=kaopiwki=an kuskeraypo siknu ne manu p a=ki wa hosipi=an siri ne na.
私はガリガリとかじられるところであったが、神様が私を助けてくださったおかげで生き延びることができて、家に帰って来たのだ。
kamuy opitta mintarkorkamuy ne ciki rukorkamuy[26] ne yakka i=kaopiwki wa i=kore yak pirka na.” sekor hawean kor ne hureayusni noya ani
カムイの皆さん、庭の守り神であっても、便所の守り神であっても私を助けてください。」と言いながら、そのイチゴの木とヨモギで
esirkirap cis kor okay pe ne nankor kusu kamuy utar i=kaopiwki wa i=kore[153] yakne,
困って泣いていたようなので、カムイたちが私に助けを与えてくれるならば、
wenkamuy simaketare e=ki kusu ne aan yakka itak=an e=kaopiwki tunas itak=an tunas kamuy a=sikaopiwkire[40] tunas kuskeraypo,
悪いカムイにお前は負かされてしまいそうであったのだが、私が祈ってお前を助けるのが早く、私が祈るのが早く、カムイに助けてもらうのが早かったおかげで
kimatek=an kusu yaykoytak=an siri ne na, sunku tono mat i=kaopiwki wa i=kore.
びっくりしたのでこうして独り言を言うのですよ。エゾマツの偉いご婦人よ、私を助けて下さい。
kotan pa un kur Ramup’annispa Yepannispa Ramup’annispa poro a=kor yupi ney ta pakno ruy hotuye hawke hotuye ukakuste i=ramkeskasi kaciw kane i=koorsutke irioykesne a=kor yupihi a=nukar humi ka isam ruwe ne.
村の上手に住む人(である)ラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパ,ラムパンニㇱパ(という)大きい兄さんはいつまでも強い呼び声弱い呼び声を何度も重ねて私の心に鞭を入れて励ます。(だが)しばらくすると兄さんが見えなくなっていた。