kopiyanu teh 'ay yayne, tura 'ay yayne tani, soyta 'asin teh taa, monimahpo taa soyta 'asin teh 'otakaata san ranke taa 'ota kasketa taa, ウン pirika horokewpo, yoy horokewpo 'uta katuhuhcin kara.
互いに寂しさを紛らわして、2人でいたが、外に出て、娘は外に出て浜辺に出て砂の上に、美しい男たちの人形を作った。
neyteh taa 'orowa taa, 'ay naa kuu naa kara 'ike taa ponunkayoh kontehe ne'ampe taa, 'ani taa horokewpo taa, アノー nii kasketa taa, 'an teh taa, 'ay yayne taa, アノー 'unkayoh taa, 'ene yee manu.
そうしてから、矢と弓を作って、それをお化けの子にやったら、その自分は、男は木の上にいたのだが、お化けの子はこう言ったとさ。
neeteh tani taa 'orowa taa horokewpo taa, 'orowa suy, cise 'ene san manu.neya tohpa nii horahte ka hankii kusu. nii tohpa manuyke taa nii kasketa アノー nii kitayketa 'okayahci teh taa,
それでこんど男はそれから家に下りて来たとさ。その切った木は倒れなかったとさ。木を切って、(娘たちは)その木の頂上にいて、
nah kiihi ne'ampe taa, monimahpo taa 'o'ara notankamsoo'ike monimahpo taa neya チチオヤ 'aacaha taa tura 'ahun manu. 'aacaha tura 'ahui ike taa pirika sohkara kasketa 'aarehci kun nah 'eramanuhu ne'ampe weesiri ko'asi, toyre 'ukurupus sohkara, tah sohkara kasketa 'aarehci manu.
そうしたら、その娘は、その片方の頬に傷のある娘は、その父親、つまり自分の父親と一緒に入ったとさ。父親と一緒に入って、いいゴザの上に座らせるだろう、と思っていると、凍り付いた、冷たいぬれたゴザを敷いて、そのゴザの上に座らせたとさ。
neeteh tani taa, neya 'etuhka monimahpo taa, neya nii see kusu hekimoh makan manu. hekimoh makanihi ne'ampe sonno ka citaanii 'anihi ne'ampe taa neya nii taa see teh san kusu kara turano rekucihi kaskeke'ene neya 'emus haaciri 'ike taa, neya 'etuhka rekucihi tuytekihi, ray manu.
そうしてこんど、そのカラス母さんは、そのマキを背負って持ってくるために山へ行った。山へ行ったら本当に切ったマキがあったからそのマキを背負って帰ろうとした途端、首の上にその刀が落ちて、そのカラスの首が折れて、死んだとさ。
'okaakeketa taa, panka'an yeesuh taa, 'otakaata 'ay yane taa, 'otakaata 'omanu wa hosipi manu. hosipihi ne'ampe taa hariyam naa 'opompaki naa taa マイダリ 'uhcinkehe 'ohta 'oro'oo teh 'ampa wa makan manu.
その後で川下男は浜にいて、浜に出てから帰って来たとさ。帰って来るとき、そのカナヘビやカエルなどを、前かけの裾までいっぱいに入れて持って帰ったとさ。
teh 'okaakeketa taa, moni-, horokewpo taa neya tepa 'ampa teh, 'ipe kara 'ike taa, hankata 'ohta 'ama manu. saranihi 'ohta 'ama teh 'ampa teh taa 'orowa san teh taa 'otakaata san teh taa suy yuukara.
その後で男はそのフンドシをもって食物も作ってハンカタにそれを入れたとさ。サラニヒに入れて抱えて、それから浜の方へ下りて、それから下りて浜辺でまた歌ったとさ。
neyke 'okaakeketa, コンダ アノーhacikoo, イチバン hacikoope sineh 'an manuyke taa, reske yayne taa, コンダ アノ 'acahcipo 'acahcipoッテイウンダ.('acahcipo? それどういうこと? M) ソレ コンダ アノ 'ahciッテイウヒト. (ああ。M) ムカシバナシニハ 'acahcipoッテイウンダ. (へえ、'acahcipo? M) 'acahcipo. (temana? M) コンダ アノ ソノ hekaciト フタリデ, ('aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. M) hekaci haciko hekaci monimahpo. monimahpo tura teh 'otakaata san manu.
それでその後は小さな、一番小さい子が一人いたとさ。が、育てていたらやがて、こんどあのババ、'ahcahcipoっていうんだ。('ahcahcipo? それどういうこと。M) 「おばあさん('ahci)」っていう人。(ああ。M) 「おばあさん('ahci)」のことは昔話の中では'ahcahcipoっていうんだ。(へえ、'acahcipo? M) 'ahcahcipo。(どんな? M) こんど、あの、その子どもと2人で、(アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。M) 子ども、小さな子どもである娘を連れて砂浜へ下りて行ったとさ。
neeteh tani taa neya 'ahkapo 'ahkapo taa 'orowa taa, niina kusu makan 'ike taa yuhpo yuhpo 'uta tahci nii sankeketa taa niina manu.
それでこんど、しばらくしてから、またその弟が、こんど兄たちが何を見て、何かにであったところに行ってその傍でマキとりをしたとさ。