oroyaciki wen aynu sani iki katuhu ne rokoka a=nu hike “ene nupur kur e=komoyre ki yakka wen nek.” sekor yaynu=an kusu puyarorotpe a=mawnoyere wen aynu sani sapauspe a=tekkonoye
なるほど悪い人間の子孫がしたことだったのだな(と)私は聞いていたが「こんな巫者に遅れを取っては駄目だぞ」と私は思ったので窓の簾をすり抜けて(入り)悪い人間の子孫の髪の毛を手に巻きつけた。
tanpa 4 cup ta, oya Ginko, Kabusiki-Gaisya Hokkaido-Ginko (Dogin) turano “utura monrayke=an ro” sekor ye wa an. korka, néa Huryo-Saiken poro kaspa wa kusu, Dogin emaka ayne, utura monrayke ka eaykap pe ne. Takugin emaka ayne, utura monrayke ka eaykap pe ne. Takugin anakne neun póka iki wa kor icen poro-re kuni iki a korka, wen ruwe ne.
今年の4月に、別の銀行、 (株)北海道銀行(道銀)とともに「一緒に仕事をしましょう」といっていました。 しかし、 その不良債権が大きくなり過ぎたので、 道銀はそれを嫌って、一緒に仕事をすることができなくなったのです。 たくぎんは何とかして自分のお金を大きくしようとしましたが、 だめでした。
aynu itak k=éraman rusuy, k=éraman rusuy, néyun k=éyaynita yakka wen, ku=ramuyupkosanu hine, etakasure hokampa p ne korka furuhon'ya or ta "Uepeker shûtaisei" ku=hok eposokane, sine itak póka nep ka k=érampewtek pe ne kusu, têpu ku=nu kor kampi nukar kor, aynu itak sísam itak ku=kosama kor yaykata bunpô ku=pa ruwe ne.
アイヌ語を勉強したい、勉強したい、どんなに我慢してもダメで、思いきって、あまりにも難しいものでしたが古本屋で『ウエペケレ集大成』を買ったのです。もちろん、一言も何にもわかりませんでしたから、テープを聴きながら本を読みながら、アイヌ語と日本語を比べながら自分で文法を見つけました。
ku=kor hapo ekuskonna hese ka niwkes wa iyapo kimatek wa hapo penramu or un hussa eciw kor an yakka wen wa ape huci kamuy or un hemanta ka ye kor hoyupu wa rorun puray or un arpa wa rorun puray cakke wa kani pon pe ne kusu pewtanke sekor ku=yaynu korka hemanta hawehe otusuy resuy ki wa yakka wen wa hosipi wa suy hapo kisma kor kimatek=an akusu hapo ponno ponno poka pirka wa earkinne kimatek siri ku=nukar
私の母が突然息もできなくなって父は慌てて、母の胸の上にフッサしていたが、だめで、火の神様に何か言いながら走って東の窓へ行って、東の窓を開けて、私は小さかったので、ペウタンケだと思っていたけれど、何か声を二度三度出してもだめで、戻って母を掴むと慌てていたのだが、母は少しだけよくなって本当に驚いた様子を私は見た。