kamihi konto a=se hike sap=an hine
その肉を背負って山を下りて、
kamihi a=e kor rewsi=an ruwe ne.
その肉を私は食べて泊まったのだった。
kamihi an_=suke, otoka naa an=oro’oo. suu naa an=oro’oo.
私はその肉を煮て、深盆にも入れ、鍋にも入れた
kamihi seta horkew kamuy kapuhu ne yakka,
オオカミの肉も皮も、
kamihi a=ca wa a=se easkay kunine
肉を切って背負えるように
kamihi ne yakka ene a=ca kuni
肉もこのように切るのだと
kamihi ne ya ponehe ne ya
肉も骨も
“kamihi ne yakka ponehe ne yakka
「肉や骨を
kamihi a=rura a=rura hine ora
肉を運んできて
kamihi uhekota sinu ka somo ki wa kusu
肉が寄り集まらなくなったので
kamihi uhekota sinusinu wa kusu
その肉がより集まろうとするので
kamihi uhekota sinusinu ka
肉が寄り集まりも
kamihi uhekota sinusinu kor oka.
肉は互いに向ってにじり寄っていく