kimuspu an ruwe ne hine ne kimuspu apa oro ta i=rapte pa hine
山の倉があって、その山の倉の戸口の所で私を下ろしてもらい、
kimuspu kor pe ne a ruwe ne kus
山の倉を持ったということなので、
kimne wa... wa kusu ne yarpeni sekor a=ye cikuni anakne
山に行ったので、そのカンボクという木は
kimuykasike wa ran... ratki etor
頭の上から垂れ下がっている鈴は
kimuykasi... kamuy ne kusu kamuy ipor annoyekar
神であるから、神の顔色をそなえていて
kim peka iki=an ayne suy sineanta nea onnekur
山に行っていたのですが、ある日のこと家の主人が
“kim peka e=apkas したほうが e=yaytasarpare(?) p”
「山にでも行ったほうがお前も気が晴れるだろう(?)」
kim ta ek=an hi ora po hene sinotca ne ya cis ne ya a=ki kor
山に行って、なおさら歌を歌ったり泣いたりしながら
kim ta peker… okkayo kucipeker sinotca haw
山で、若者が澄んだ声で歌を歌うのを
kim ta asinuma ka onne=an yakka itura=an yakun
山へ、私も年を取っているけれど、一緒に行けば
kim ta ku=oman akus yuk omanan sir ku=nukar.
山へ行くと、シカ(一頭)が歩き回る様子を私は見た
kim peka apkas=as kor oka=as.
私たちは山を歩いていた。
kimi nicihi cikuni ci=kote.
私たちはトウモロコシの茎を木に結びつけた。