a=kosmaci ne a p
私の嫁だというのに
neeteh taa 'orowa kirahci wa 'asipahci manu. kirahci wa 'asipahcihi ne'ampe taa soyta 'asipahcihi ne'ampe taa soyta 'asipahcihi neya, neya 'unkayo 'utah taa tani taa, horokewpo 'utah nospahci manu. nospahci 'asipahci. soyta 'asipahci turanno taa 'otakaa ka pohka rehorokewpo taa makapahci manu.
そうしてそれから逃げようと外に出たとさ。逃げようと外に出たら外に出たら、そのウンカヨ達がいま、その男たちを追っかけてきたとさ。追っかけて出てきた。外に出てすぐさま浜を通って3人の男は山の方へ逃げて行ったとさ。
“kamuy a=kosmaci [37] i=kosirepa hawe ne,” ari an pe i...,
「神様のごとき嫁がわしらの所にやってきたのだなあ」ということを
hese póka ruyno kosmacihi koytak ka somo ki a=macíhi ka ki hi néno,
息も荒げる事もなく、それと同じく
koyaykatcipi koyay… kosma …sma … kosmacici …kamuy ki wa i=sermakus wa i=kore yak pirka. an kuskeray siknu ne manu p a=ki siri ene an sekor hawean=an kor
神様がよみがえって、私の背後に憑いてくださったらよい、いらっしゃったおかげで私は生き延びられたのだ、というと、
ne'ampe 'e'ohayohaynekahci kusu taa kirahciwa makapahcihi ne'ampe taa cise 'ohta monimahpo 'uta taa reh pis taa, ramma taa, sukehci 'ike taa, 'ehahtahci wa sapahci 'ike taa, sukehciteh 'ike taa, monimahpo taa 'ahupahci manuyke tura taa 'ehci manu.
(娘たちは)びっくりして、逃げて帰って来たら、その家には娘たちが3人またいて、料理を作ってユリ根掘りをして来て料理して、その娘たちも入って一緒に食べたとさ。