nay kara 'omantene taa, 'onnaykene taa ウン 'ohcaraha taa 'ahunke. 'ohcaraha 'ahunke ranke, wahka kopoye ranke, rupuska ranke suy wahka kopoye. rupuska ranke suy アノ simpuy 'onne, puy 'onne 'ahunke. nah kii yayne taa, 'okore taa アノー ruh koro manu.
川を作ってから、その中に自分の尻尾を入れた。尻尾を入れては水をピチャピチャさせて、凍らせて、また水を混ぜる。凍らせてまたその穴の中に入れる。という風に繰り返しやってみんな氷になってしまったとさ。
'orowa suy sine cise sihkew kaari 'iciwehe ne'ampe taa, " macihi taa ray."nah yee manu. ciwehe neya kem kopoye teh 'asin teh taa monimahpo ray nah yee manu.
それからまた家の隅から突き刺したら、「これで妻も死んだ」と言ったとさ。突いたら、血まみれになって、娘が死んだと言ったとさ。
totce=an hi ta anakne, honoynoyep a=satke wa a=kónere híne, sikerpeni kapu a=popte wa uwehe a=kopoye.
打撲傷の腫れ物のときは、タンポポを乾燥させて粉にして、これにキハダの皮を煮た汁で練り合わせました。
mata an kor, korkoni ne ya, setakorkoni ne ya, a=popte wa a=satke wa a=kónere híne, sikerpeni uwehe a=kopoye wa totce kusuri ne a=kar."
冬には、フキやゴボウの葉を乾燥させて粉にして、これにキハダの皮を煮た汁で練り合わせ、湿布薬にしました」
neyke tani taa 'orowano 'an taata taa アノー 'ota poye 'ike taa, nay kara manu. nay kara 'omantene taa 'onnaykene taa, 'ohcaraha tah 'ahunke. 'ohcaraha 'ahunke ranke wahka kopoye ranke, rupuska ranke, suy wahka kopoye. rupuska ranke suy アノー simpuy 'onne, puy 'onne, 'ahunke. nah kii yayne taa 'okore taa アノー ruhkoro manu.
それからこんど、キツネはそこで砂をほって川を作ったとさ。川を作ってから、その中に自分の尻尾を入れた。尻尾を入れては水をピチャピチャさせて、凍らせて、また水を混ぜる。凍らせてまたその穴の中に入れる。という風に繰り返しやってみんな氷になってしまったとさ。
huskotoy wano ne itak eywanke wa okay korka, hempak suy ka Yudaya utar yaykewkor ayne, anun kotan ekota, Babiron ekota an=rúra kusu, Aramu itak Heburai itak an=kopoye.
昔からこの言葉を使っていたけれど、何度もユダヤ人が危機に陥ったあげく、他人の都へバビロンへ連行されて移住させられたので、アラム語がヘブライ語に沢山混じった。
Teeta aynuutar anakne keisoudo su or omare wa e yak a=ye. Aynuitak hunara kur Chiri Mashiho nispa nuye kampisos ka ta ne oruspe an ruwe ne. Rataskep (usa kina sinricihi usa nínum ani a=supa p) eun sum tura keisoudo ponno a=kopóye p ne ruwe ne sekor, ne kampisos or ta a=nuyé. Néno iki=an yakun, ne rataskep riten humi ne yak a=ye.
neeteh taa 'orowa taa ciseta payehci manu. cise 'ohta payehci 'ike taa, 'orowa taa, 'etuhka taa moymoyehci, numarehci tani taa, cise 'ene 'oman manu. 'ipehe naa 'ikohso 'ampa wa 'oman nah yehcihi ne'ampe taa tani taa 'oman manu. 'oman teh tani cise 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, neya simah taa, 'osoma kusu 'asin manuyke hoku 'ipehe 'ampa teh taa 'asin teh taa kaske'ike 'ene 'osoma manu. kaske'ike 'ene 'osoma teh taa, sii kopoye teh taa, 'orowa 'ampa wa 'ahun teh 'orowa ne'an rupus 'ike taa, tani nah seesehka 'ani neya sii koro 'ikehe mesu 'ike taa hokuhu 'etuyehe 'etukankara manu.
そしてそれからみんなうちへ帰ったとさ。家へ帰って、それから、そのカラスを起こした。起こして、その家へ行ったとさ。食べ物も、先に持っていったと言ったが、家へ行ったとさ。行ってこんど家へ行ったところが、そのかかがその、用便を足しに外へ出て、夫の食べ物を持って、そこへでてその食べ物の上に、ウンコをしたとさ。その上にウンコして、それにウンコ付けて、それから持って入って、それが凍ったので、今度は暖めて、そのウンコ付いたところをはがして、その夫の鼻に投げ付けたとさ。
"wenkur kopoyke ussiw kopoyke a=kor son ki hi ka a=eyam."
「わが息子が貧乏人と混じり、下人と混じるのは心配だ」
wenkur kopoyke somo a=e=kire no,
貧乏人と交わらせたりせずに、
aynu kopoyke no eci=unu seturu a=omare hine a=kirare hine,
他の人にまぎれて、お前の母親の背中にしょわせて、逃がしたのだ。
aynu kopoyke ka itekke ki
人と交わることもするな
hekattar kopoyke=an __hi a=etoranne wa ne”
子供たちに混ざるのが嫌なんだよ」
hekattar kopoyke sinot ka a=etoranne kusu
子供達に混ざって遊ぶことも嫌だったために
cikap si kopoyke wa sirka ta rapapse ruwe ka a=nukar kor
鳥の糞に混じって地面に落ちているのを見ながら