iteki e=ek yakka pirka korka
来ていただかなくていいのですが
Tane Ainu-bunka-shinkôhô an korka, senjûken ne yakka kyôiku ne yakka, a=eyáykosiramsuypa kuni p poronno an ruwe ne.
今はアイヌ文化振興法がありますが、先住権やら教育やら、考えなければいけないことがいっぱいあります。
Isa koramkor wa, wakutin-sessyuki yan! Korka, sessyu ki yakka nani pirka ka somo ki.
お医者さんとご相談し、ワクチン接種をしてください。
e=kewtumu ani e=arpare yakka pirka, korka sine ici yen ne yakne wen.
君の気持ちで払ったらいいけれど、一円だったら駄目です。
“a=wen sirihi anakne maikar(?) [115] yakka pirka korka asi... asikorke ta [116]
「私のみずぼらしい姿はXXX(?)も良いけれど、その前のところで
nam korka keraan... k=e. keraan kor... nam yakka keraan korka...
冷たいけどおいしい…私は食べた。美味しいと… 冷たくてもおいしいけど…
naa pirkano aynuitak easkay kur somo ku=ne korka, ponno ne yakka k=éyaypakasnu wa sine itak póka k=éraman rusuy ruwe ne.
私はまだ良くアイヌ語を理解する者ではありませんが、少しでも勉強して一つの言葉でも覚えたいと思います。
"ê, ra ta an tumpu or ta ne yakun, eci=respa yakka pirka korka, cápe asiknep ne yak inne kaspa."
「はいはい、下の部屋でなら、あんたたち飼ってもいいけど、猫が五匹じゃ多すぎるわ。」
anpe anakne, earkinne wenkur ku=ne kusu, te un somo k=ek yakka pirka korka, fukeiki kamuy k=eyayniwkeste.
本当は、私はとても貧乏なので、ここに来なくてもいいのだが、不景気の神に負けるのは悔しい。
cóka ka itak esukup kur néno aynu itak earkinne easkay kur somo ci=ne korka, ponno ne yakka aynu itak ani ci=nuye yak easir, sine itak hene tu itak hene c=éraman wa ci=nuye easkay kusu, c=éyaykopuntek kor te pakno iki=as ruwe ne.
私たちは、母語話者 (言葉で育った人) のようにアイヌ語が非常にできる人ではないのですが、少しでもアイヌ語で書いてはじめて、一つの単語でも二つの単語でも勉強して書くことができるので、私たちは楽しみながらここまでやってきました。
Tap uhunak a=sanke wa an CD anakne, "rimasutaringu" (ene anarogu têpu pirkano dejitaru ne a=kar hi) ani humihi a=pirkare p ka oka korka, néwaanpe ne yakka LP humihi koraci an pe ne sekor ku=yaynu.
最近出されているCDは、「リマスタリング」 (アナログテープをきちんとデジタルにしたもの) で音を良くしている物もありますが、それであってもLPの音に似たものだと私は思います。
hine ora, hemanta kusu Syôsi nispa myōzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka? an pe anakne, Syôsi nispa ka myôzi kor ruwe ne wa, “So (=sê) Syôsi (=rehe)" sekor rehe an. Sibo rehe ka an wa, rékor katu “Sumuru (=sê) Kityenga (=rehe)” sekor. “myôzi” anakne an korka, kôsikibunsyo ne yakka pasupôto ne yakka myôzi ani a=nuye ka somo ki p ne. Sibozoku or ta ukoysoytak hi ta anakne, ramma myózi ani somo hotuyekar pe ne kusu, sísam mosir ta ka heru rehe patek eywanke p ne yak ku=nu ruwe ne. Sibo myôzi “Sumuru” ne ciki, Manzoku rehe “Aisinkakura” ne ciki, Kanzoku utar ye kor, eytasa tanne ka ki nankor sekor ka ku=yaynu.
では承志さんが苗字をなぜ言わないか、わかりますか? 実は承志氏も苗字は持っていて、「蘇(=姓)承志(=苗字)」という名です。 錫伯の名もあり、 その名は「スムル (=姓)・キチェンガ(=名)」です。 「苗字」 はあるのですが、 公式文書でもパスポートでも苗字は書かないし、錫伯族の方では会話をするときに、いつも苗字を呼ばないので、日本でもただ名前だけを使うのだと聞きました。 錫伯の苗字 「スムル」 にしても、満族の苗字 「愛新覚羅」にしても漢族たちが話すには長すぎるということもあるのではないかと私は思います。
korka, te ta anak, sisam or ta「直接的差別」ari a=ye p patek a=ewpaskuma. oro wa, ene an pe akkari no a=sitoma, a=nukar ka niwkes, a=kiru ka hokampa 「制度的差別」ari an pe, ponno poka a=ewpaskuma ka somo ki. hapur kewtum anak, kor yakka pirka korka, na akkarino a=kor rusuy pe an. irenka or ta a=sinnaramu hi a=kiru somo ki yakun, nep ka a=pirkare ka eaykap pe ne. aynu sisam orowa a=rara wa, toy ne yakka kamuy kar pe ne yakka sisam uweimekkar ka somo ki wa, aynu itak ka aynu oruspe ka a=oyra wa isam hi, nep ka a=pirkare ka somo ki nankor. oro wa easir, “sisam nispa aynu sinrit pone kouk” oruspe anak, oha cikaroruspe ne. aokay nekon yaynu=an a?
しかしここで描かれているのは日本語で「直接的差別」と呼ばれる個人の間で起こるもののみです。より恐ろしい、見えにくく解消することも難しい「制度的差別」は、まったく描かれていません。「思いやり」は、あって悪いとは言いませんが、それだけでは全く足りません。差別的な制度を変えなければ、何一つ解決しないままです。アイヌがシサㇺから見下げられ、土地や資源をシサㇺが独占し、アイヌ語も物語も忘れ去られる事態はそのままになるでしょう。そして、そもそも「遺骨を取り戻す」感動的なシーンはただのフィクションです。皆さんはどう思いますか。