yayekota kotanuhu ekaamesukara pe tah nee manu.
(ヤイレスーポが)その村を自ら救ったものなのだ
ora kotanuhu eun aynu utar ne yakka macihi ne yakka,
そして、彼の村の人間たちも彼の妻も、
ukoyki kurka kotanu ye wa ukoyki p tapan.
戦いの上では(自分の)村を言って戦うものですよ。
a=kotanu un yukar haw wen ruy hine inkar=an akusu
私の村からユカㇻをする声がひどくするのだけれど、見たところ
a=kotanu patek iwankeno oka=an kusu
私の村だけは健やかに暮らしていたので
a=kotanu un utar a=tak hine
私の村の人を招いて、
a=kotanu orke uoma kuni p somo ne an hawe ne.
私たちの村は皆そろってはいられなかったのだ。
a=kotanu un utar keske pa wa
私の村に暮らす人々はそれを妬んで
kocanupkor kunine kotanu kopak un uni kopak un
目指していた村の方へ家の方へ
“a=kotanu un utari ene haweoka hi
「私たちの村に住む者たちがこのように言い、
a=kotanu inne kotan ne wa oka=an ruwe ka somo ne
私の村はもともと大勢の人がいる村ではなかったのです。
a=kotanu un utar opitta i=eoripak pa.
私の村の人たちはみんな私を敬っている。
a=kotanu un utar easir ka i=korewenpa kor oka rok ayne
村の人は私達に本当につらくあたっていた挙句、
a=kotanu un utar kamakama kor wa oka rok pe a=korpare ora
俺の村の奴たちには適当に持っていたものを返して