mak pak icen a=i=kouk ya
いくらぐらいお金とるんだい?
“usa okay patci hene sintoko hene coypep hene a=kouk utar
「いろいろある鉢でも行器でも食器でも、(村長から)奪われた人たちが、
Fuji-terebi sapanekur (kaichô) Hieda Hisashi nispa (67 pa) anak, raibudoa Nippon-hôsô kouk hi emaka kusu, nen póka iki wa raibudoa a=makéta kuni sanniyo noyne síran.
フジテレビの会長の日枝久氏 (67才) は、ライブドアがニッポン放送を奪うことを嫌ったため、何とかしてライブドアを負かすように算段したように見えます。
Dai-55-gou ka ta ku=nuye hike, kuukan-housyasen-ryou neya koukabutu neya a=uwánpare ayne, Hokkaidou or ta ran housyasei-bussitu anakne ponno ponno an kuni a=eráman ruwe ne.
第55号で書きましたが、空間放射線量や降下物を調べて、北海道に降った放射線物質がとても少ないことがわかりました。
“taanpe e=pon hi ta e=perpa kusu ataye a=e=kouk na.
「これはお前が小さいときに壊したので、代償としてもっていくよ。
Momotaro hem Kaguyahime hem ci=nu kor, Ainu-minzoku or wa uwepeker ci=kouk kor oka=as ruwe ne.
私達は桃太郎やかぐや姫を聞きながら、アイヌ民族から昔話を奪っているのです。
Orowano Matimura Kanboo-tyookan ene hawean hi; "Aynuutar ramu a=koyki wa aynu kor pe a=koúk wa kusu, inne aynuutar wenkur ne wa oka hi síno k=érampokiwen.
その後、町村官房長官は、以下のような話をしました: 「アイヌ民族がないがしろにされ、持っているものを奪われたため、多くのアイヌ民族が貧乏になったということを本当に気の毒に思っています。
1868 pa 1 cup ta, Toba-Husimi-no-tatakai an hi ta, Bakuhu-gun a=maketa wa, Edo-zyó kangun (Satuma-Tyôsyû-gun) kouk ruwe ne.
1868年1月、鳥羽・伏見の戦いがおきた時、幕府軍は敗れて、江戸城は官軍 (薩摩・長州軍) が奪った。
anun kim ta or wa k=arpa wa nipeskep akusu kim kor nispa a=en=oskoni wa ku=kor pe opitta a=kouk hine a=en=kopasirota wa ku=yapapu.
よその山を私が歩いてシナ皮剥ぎをしたら、山主に追いつかれて持っていたもの全部奪われてののしられて謝った。
Nepki k=éniwasnu hi ta anakne 100 akkari oka hekattar k=épakasnu wa icen poronno k=uk kusu nep ka k=ésirkirap somo ki a korka ku=paha 55 pane an okake ta nepki k=ésinki kusu asir hekattar a=sirén kuni koukoku somo a=sanke akusu uweypakta ek hi isam ruwe ne.
仕事に燃えていた頃は100人を超える生徒を教えていて、お金も儲かり何不自由しなかったが、55歳を超えてからは仕事に疲れたので募集広告を出すのをやめたら少しずつ減っていった。
pirka híne, sísam itak ye eaykap kusukeraypo, aynu itak ani ukoytak=as kor ku=sukup ruwe ne a korka, ku=kor húci onne okake ta, "aynu itak hemanta ne p" sekor ku=yaynu. tupesan pa pakno aynu itak k=osura a korka, aynumosir a=i=kouk aynu kor pe a=i=kokerkeri, ne kasiun, aynu itak urara sinne rayoci sinne ukocancanke ne hi oro ta, ku=nusunpitata pikan koraci ku=mos wa, orano, aynu kor pe ku=hok neya ku=kar neya ku=ki ayne, tu hot ikasma wan pa pakno ku=iki ayne, Hakubutukan/Siryôkan poro kenru tup ka as wa an korka, kamuy kar itak, aynu itak a=ye wa pirka p ne a korka, ukocancanke noyne siriki.
幸いなことに日本語を全くしゃべれず、そのおかげでアイヌ語だけで祖母と会話をして成長したものであったけれども、祖母が亡くなった後は、「アイヌ語など、何の役に立つものか」と私は考え、8年間ほどアイヌ語を投げたけれども、日本人から国土を奪われ、生活用具を持っていかれ、その挙句にアイヌ語も霧のように虹のように消え失せかけたそこの時に、私は金縛りから解かれたように目が覚めてから、アイヌの民具を買ったり作ったりしているうちに、50年近い歳月が流れ去って博物館と資料館、大きな建物2館建ててあるけれども、神が創ったアイヌ語を、しゃべってよかったその言葉が目の前から消えそうになった。
Tatara anakne teeta wano Nihon otta an pe ne wa koponci a=ekár keweri apeoy otta fuigo ani ruyno pas a=uhúyka wa or satetsu (ota-kane) a=omáre wa a=kar pe ne. Otakane anak sankabutsu ne kusu néun a=sesekka yakka nep ka a=kar ka eaykap. Hoskino ruyno uhuy kor an pas orwa asin issankatanso ani kane kotuk wa an sanso a=kouk kor easir kane ne an ruwe ne. Pirka kane a=kar rusuy yakun pirkano a=kar apeoy fuigo somo a=eywanke yak wen korka yayan kane ne yakun nen ne yakka isaykano kar easkay.
korka, te ta anak, sisam or ta「直接的差別」ari a=ye p patek a=ewpaskuma. oro wa, ene an pe akkari no a=sitoma, a=nukar ka niwkes, a=kiru ka hokampa 「制度的差別」ari an pe, ponno poka a=ewpaskuma ka somo ki. hapur kewtum anak, kor yakka pirka korka, na akkarino a=kor rusuy pe an. irenka or ta a=sinnaramu hi a=kiru somo ki yakun, nep ka a=pirkare ka eaykap pe ne. aynu sisam orowa a=rara wa, toy ne yakka kamuy kar pe ne yakka sisam uweimekkar ka somo ki wa, aynu itak ka aynu oruspe ka a=oyra wa isam hi, nep ka a=pirkare ka somo ki nankor. oro wa easir, “sisam nispa aynu sinrit pone kouk” oruspe anak, oha cikaroruspe ne. aokay nekon yaynu=an a?
しかしここで描かれているのは日本語で「直接的差別」と呼ばれる個人の間で起こるもののみです。より恐ろしい、見えにくく解消することも難しい「制度的差別」は、まったく描かれていません。「思いやり」は、あって悪いとは言いませんが、それだけでは全く足りません。差別的な制度を変えなければ、何一つ解決しないままです。アイヌがシサㇺから見下げられ、土地や資源をシサㇺが独占し、アイヌ語も物語も忘れ去られる事態はそのままになるでしょう。そして、そもそも「遺骨を取り戻す」感動的なシーンはただのフィクションです。皆さんはどう思いますか。