neyke cise 'orowa ne'an horokewpo (monimahpo) 'utah taa, tani taa nannahahcin kinataa kusu makani ike taa, hosipi kuni teerehci yahka koyaykusahci yayne taa, nannahahcin citokihi taa hera'oh taa haaciri manu.
それで家にいた娘たちは、前に姉さんがフキとりに行って、その帰りを待っていたが、帰って来なかったのだが、そのうちに姉たち飾玉が上から落ちてきたとさ。
neya, neeteh 'orowa tani taa, suy, hacikoope taa, yuhpoho hosiki sineh niina kusu makaniike teere yahka koyaykus. yooponi suy sineh niina kusu makaniike teere yahka koyaykus, コンダアルヒニ コンダ ジブン マタ niina kusu makan manu.
そうして、それから今度は、末の弟が、先に兄さんが一人でマキとりに山へ行って、帰りを待っていても帰ってこない。その後でまた一人マキとりに行って帰ってこない、だから今度はある日にまた自分がマキとりに行ったとさ。
'anayne taa tani taa, 'inoskun horokewpo suy taa niina kusu makan manu.niina kusu makani ike taa, アノ sine cise 'an manu.
そうしているうちに今度は、中の男がまた山へマキとりに行ったとさ。山へマキとりに行ったら、一軒の家があったとさ。
'anayne taa, sinke'ikehe taa poniwne horokewpo taa niina kusu makan manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. ne'anike taa, 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'uurah raniine siro'eskari manu. teh 'orowa taa, hemata hawehe 'an manu.
そうしているうちに、明くる日その下の男がマキとりに山へ行ったとさ。マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。それで、そこに入ってみたらもやが下りて辺りが暗くなっていたとさ。それから、何か声がしたとさ。
'orowa taa イチバン poniwne horokewpo taa, suy tani taa, niina kusu makan manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. ne'ampe kusu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa 'uurah raniine siro'eskari manu. neyke taa hemata hawehe 'an manu.
それから一番下の男が、また今度、マキとりに山へ行ったとさ。マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。だからそこに入ってみたら、もやが下りてきて辺りに満ちていた。それから何だか声がしたとさ。
heekokpohohcin 'ampene 'etorannehci kusu taa, 'orowa taa, sinenenhka taa niina kusu makan manu, hekimoh. hekimon niina kusu makani ike, kinta makan teh niina. nii sineh mukara 'ani tohpa, tohpa yayne コンダnehko 'ani ike taa nehko 'onnayke 'ene taa アノ 'osewaa nii, ウンドコ キーハ 'osewaa nii ッテ イウンダ.
その妹があまり嫌がるので、それからは、一人でそのマキとりに山へ行った、山へ。山へマキとりに行って、山へ行ってマキをとった。一本の木をマサカリで切りつけた、切りつけて、切りつけたら根っこがあって、その根っこの中はこんな風に空洞になって、中が空洞になった木はosewaa niiっていうんだ。中をくり貫いた木なんだ。
tah 'okaaketa taa, tani アノ heekopoho pateh sinenehka 'an teh taa, tani 'ay yayne taa, nannahahcin キノウ nuumay sineh makani ike, 'ampene 'isam. tanto suy pon 'inoskun nannananna suy 'ampene 'isam.
その後で、今、その妹だけが一人でいて、今いたのだが、姉たちは、きのう一人山へ行っていなくなった。今日また、下の中の姉も、またいなくなった。
neyke tani taa monimahpo 'otakaata sani ike taa, pon kamuy sineh 'ekaari.pon kamuy sineh 'ekaari 'ike taa 'orowa 'ampa wa makani ike taa, riye teh taa 'orowa tooto 'ike suke 'ike 'ee manu. sinenehka 'ee manu. hokuhu nukara ka hankii kusu, sinenehka 'ee manu.
それで妻が浜に出て、一匹のアザラシを見つけた。小さいアザラシを一匹見つけてそれを山の方へ運んでいって、皮をはいで煮てたいて食べたとさ。一人で食べたとさ。夫は目が見えなかったから一人で食べたとさ。
"taa hosiki nanna nanna kinataa kusu makan yahka, teere yahka koyaykus yayne taa, citokihi haaciri. yooponi suy nah tani 'inoskuh nanna nanna suy kinataa kusu makani ike, suy teere yayne taa, citokihi hera'oh haaciri manu. tani taa, "nanna nanna 'uta 'okore tani 'aynukipokihci yaa?"
あの最初にフキとりに行った姉さんの帰りを待っても帰って来ないままいたが、その飾玉が落ちた。その後でまた中の姉さんがフキとりに山へ行って、その帰りを待っているうちに、その飾玉が下に落ちたとさ、それで 「姉さんたちはみんなさらわれてしまったのか?」
horokewpo rehpis 'okayahci. rehpis 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci koh cehkihci koh 'ehci, yuhkihci koh 'ehci , nah kihci yayne taa, ki- horokewpo taa kinne niina kusu 'an manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu.
男が3人いた。3人いて、マキとりをしてはくべ、魚とりをしては食べ、こうしているうちに、上の兄が山でマキとりをしていたとさ。マキとりに山へ行くと、一軒の家があったとさ。
'omayekara teh taa horokewpo taa mokonte. 'anihi ka taa mokoro. 'acahcipo ka taa 'iine 'iine 'omantene taa sine 'aape mori'oka 'etumun kuni ike yaykoniweh teh taa, 'iine 'iine 'omantene taa makani ike mokoro.
寝床を作ってその男をそこに寝かした。娘は自分も寝た。ババもあれこれかたづけて sine 'aape mori'oka 'etumun kuni 'ike yaykoniweh teh taa あれこれやって寝た。
Sannupista re horokewpo 'okayahciシタト. re horokewpo 'okayahciシテ, niina koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, yuhkihci 'ehci, ソーヤッテ イタウチ コンダ アルヒニ アノー kiyanne horokewpo コンダniina kusu makan (シタ)ト. niina kusu makani ike kinta makan teh niinaha ne'ampe, sine mun'ehokoyakoya ruu カラ sine tunkasapahka karakahse wa taa san manu.
サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいてマキ取りに行ってはくべ、魚をとっては食べ、えものをとっては食べしていたがある日、上の男がマキ取りに山に行った。マキとりに山に行って、木を切っていたら、一本の草の生い茂った道から頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。
" 'unci 'ampare makanke kusu." nah yee manu.
「火を持って来させるからな。」と言ったとさ。