mame a=kopopte rataskepihi a=e
マメと一緒に煮て、そのまぜ煮を食べる
mamenum hacir wa an_ yakun
豆の実が落ちていたならば
mame pirka ruwe an=erayap wa
豆が良いことに感心しました。
mame nikormame ne yak _a=ye rataskep
豆、手を立ててつくる豆という作物が
mame rataskep pirka yakun
豆がよく実ったならば
mame hene a=etoyta hine oka=an
豆も植えていました。
nikor mame ne yak a=ye rataskep
手あり豆という作物
riyariya mame nikor mame huci eyam wa oka.
何年もたった古い豆、手あり豆を祖母が大事にしていた
うん、mame pirka uske ku=nunke.
豆のいいほうを選ぶ。
toan mame caricari wa an na ukoraye yan.
あの豆がまき散らしてあるよ。集めなさい
kani mame k=etaye kusu ku=hokku.
私はマメを引き抜くためにかがんだ。
tanpa mame etoyta akusu iyotta pirka wa nuwean.
今年、豆を植えたところ、一番よくてたくさん採れた。
riya mame ne na. cire hi ta wor omare wa cire yan _hani.
年越しした豆だよ。煮るときには水の中に入れて煮なさいよ。
riya mame ne na. riya p ne na.
年越しした豆だよ。年越ししたものだよ。
taan mame hetuku wa pirka
この豆は芽を出して良い